Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ไป​จาก​ดินแดน​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู’
  • 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
  • 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
  • New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
  • Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
  • New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
  • New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
  • American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
  • King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
  • World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
  • 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
  • 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
  • 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
  • リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
  • Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 6:17 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • ปฐมกาล 13:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​หลัง​จาก​โลท​ได้​แยก​ทาง​ไป​จาก​ท่าน​แล้ว​ว่า “เจ้า​จง​เงย​หน้า​ขึ้น และ​มอง​ดู​จาก​ที่​ที่​เจ้า​อยู่ มอง​ไป​ทาง​เหนือ​และ​ทาง​ใต้ ทาง​ตะวัน​ออก​และ​ทาง​ตะวัน​ตก
  • ปฐมกาล 13:15 - เพราะ​เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​มอง​เห็น​แก่​เจ้า​และ​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • ปฐมกาล 13:16 - เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​ทายาท​มากมาย​ดั่ง​ฝุ่น​ผง​บน​แผ่นดิน เพื่อ​ว่า​ถ้า​มี​ใคร​นับ​ฝุ่น​ผง​บน​แผ่นดิน​ได้​ถ้วน จำนวน​ทายาท​ของ​เจ้า​ก็​จะ​นับ​ได้​ถ้วน​เช่น​กัน
  • ปฐมกาล 13:17 - ไป​เถิด ก้าว​เท้า​ไป​ตาม​ความ​ยาว​และ​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน เพราะ​เรา​จะ​ยก​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​เจ้า”
  • มัทธิว 10:37 - ผู้​ที่​รัก​พ่อแม่​มาก​กว่า​รัก​เรา และ​รัก​ลูก​ชาย​ลูก​สาว​มาก​กว่า​รัก​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • ลูกา 14:33 - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • เนหะมีย์ 9:8 - พระ​องค์​พบ​ว่า​ท่าน​มี​ใจ​ภักดี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน เพื่อ​มอบ​ดิน​แดน​ของ​ชาว​คานาอัน ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​เปริส ชาว​เยบุส และ​ชาว​เกอร์กาช ให้​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ท่าน และ​พระ​องค์​ได้​รักษา​คำ​สัญญา เพราะ​พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม
  • โยชูวา 24:3 - เรา​จึง​ได้​ให้​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า​ออก​มา​จาก​โพ้น​แม่น้ำ และ​นำ​เขา​ผ่าน​ทั่ว​แผ่นดิน​คานาอัน​มา ให้​เขา​มี​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​มาก​มาย เรา​ให้​อิสอัค​แก่​เขา
  • ฮีบรู 11:8 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อับราฮัม​จึง​เชื่อฟัง​โดย​เดิน​ทาง​ออก​ไป​ยัง​ที่​ท่าน​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​ไป​ไหน
  • ปฐมกาล 15:7 - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
  • ปฐมกาล 12:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ว่า “เจ้า​จง​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​เจ้า จาก​ญาติ​พี่​น้อง​และ​ครัวเรือน​ของ​บิดา​ของ​เจ้า มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘จง​ไป​จาก​ดินแดน​และ​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า และ​มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู’
  • 新标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地去。’
  • 当代译本 - ‘你要离开家乡和亲族,到我要指示你的地方去。’
  • 圣经新译本 - 对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 中文标准译本 - 对他说: ‘你要离开你的故土和亲族, 到我所要指示你的地方去。’
  • 现代标点和合本 - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • 和合本(拼音版) - 对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
  • New International Version - ‘Leave your country and your people,’ God said, ‘and go to the land I will show you.’
  • New International Reader's Version - ‘Leave your country and your people,’ God said. ‘Go to the land I will show you.’ ( Genesis 12:1 )
  • English Standard Version - and said to him, ‘Go out from your land and from your kindred and go into the land that I will show you.’
  • New Living Translation - God told him, ‘Leave your native land and your relatives, and come into the land that I will show you.’
  • Christian Standard Bible - and said to him: Leave your country and relatives, and come to the land that I will show you.
  • New American Standard Bible - and He said to him, ‘Go from your country and your relatives, and come to the land which I will show you.’
  • New King James Version - and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Amplified Bible - and He said to him, ‘Leave your country and your relatives, and come to the land that I will show you.’
  • American Standard Version - and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
  • King James Version - And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
  • New English Translation - and said to him, ‘Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.’
  • World English Bible - and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’
  • 新標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地去。』
  • 當代譯本 - 『你要離開家鄉和親族,到我要指示你的地方去。』
  • 聖經新譯本 - 對他說:‘你要離開本地本族,到我指示你的地方去。’
  • 呂振中譯本 - 對他說:「你要從你本地你親族中出來,到我所要指示你的地方去。」
  • 中文標準譯本 - 對他說: 『你要離開你的故土和親族, 到我所要指示你的地方去。』
  • 現代標點和合本 - 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
  • 文理委辦譯本 - 出故土、離戚族、往我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「汝其離故土、別親戚、而赴予所示之地。」
  • Nueva Versión Internacional - “Deja tu tierra y a tus parientes —le dijo Dios—, y ve a la tierra que yo te mostraré”.
  • 현대인의 성경 - ‘너는 네 고향과 친척을 떠나 내가 지시할 땅으로 가거라’ 하고 말씀하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Оставь свою страну и своих родственников, – сказал Он ему, – и иди в землю, которую Я тебе укажу» .
  • La Bible du Semeur 2015 - et il lui dit : Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je t’indiquerai .
  • リビングバイブル - そして、故郷を離れ、親族とも別れて、神様の命じる国へ行くように、とおっしゃいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ [ἐκ] τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
  • Nova Versão Internacional - ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’ .
  • Hoffnung für alle - Gott forderte ihn auf: ›Verlass deine Heimat und deine Verwandten und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán với người: ‘Hãy rời bỏ quê hương, thân tộc và đi đến xứ Ta sẽ chỉ cho.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า ‘จงละบ้านเมืองของเจ้าและชนชาติของเจ้าไปยังดินแดนที่เราจะสำแดงแก่เจ้า’
  • 2 โครินธ์ 6:17 - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ฉะนั้น จง​ออก​มา​จาก​พวก​เขา และ​จง​แยก​ตัว​ออก​จาก​เขา อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน แล้ว​เรา​จะ​รับ​เจ้า​ไว้”
  • ปฐมกาล 13:14 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​หลัง​จาก​โลท​ได้​แยก​ทาง​ไป​จาก​ท่าน​แล้ว​ว่า “เจ้า​จง​เงย​หน้า​ขึ้น และ​มอง​ดู​จาก​ที่​ที่​เจ้า​อยู่ มอง​ไป​ทาง​เหนือ​และ​ทาง​ใต้ ทาง​ตะวัน​ออก​และ​ทาง​ตะวัน​ตก
  • ปฐมกาล 13:15 - เพราะ​เรา​จะ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เจ้า​มอง​เห็น​แก่​เจ้า​และ​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • ปฐมกาล 13:16 - เรา​จะ​ให้​เจ้า​มี​ทายาท​มากมาย​ดั่ง​ฝุ่น​ผง​บน​แผ่นดิน เพื่อ​ว่า​ถ้า​มี​ใคร​นับ​ฝุ่น​ผง​บน​แผ่นดิน​ได้​ถ้วน จำนวน​ทายาท​ของ​เจ้า​ก็​จะ​นับ​ได้​ถ้วน​เช่น​กัน
  • ปฐมกาล 13:17 - ไป​เถิด ก้าว​เท้า​ไป​ตาม​ความ​ยาว​และ​ความ​กว้าง​ของ​แผ่นดิน เพราะ​เรา​จะ​ยก​แผ่นดิน​นี้​ให้​แก่​เจ้า”
  • มัทธิว 10:37 - ผู้​ที่​รัก​พ่อแม่​มาก​กว่า​รัก​เรา และ​รัก​ลูก​ชาย​ลูก​สาว​มาก​กว่า​รัก​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • ลูกา 14:33 - ก็​เช่น​เดียว​กัน​แหละ พวก​ท่าน​คน​ใด​ไม่​สละ​ทุก​สิ่ง​ที่​มี ก็​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • เนหะมีย์ 9:8 - พระ​องค์​พบ​ว่า​ท่าน​มี​ใจ​ภักดี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน เพื่อ​มอบ​ดิน​แดน​ของ​ชาว​คานาอัน ชาว​ฮิต ชาว​อาโมร์ ชาว​เปริส ชาว​เยบุส และ​ชาว​เกอร์กาช ให้​แก่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ท่าน และ​พระ​องค์​ได้​รักษา​คำ​สัญญา เพราะ​พระ​องค์​มี​ความ​ชอบธรรม
  • โยชูวา 24:3 - เรา​จึง​ได้​ให้​อับราฮัม​บิดา​ของ​เจ้า​ออก​มา​จาก​โพ้น​แม่น้ำ และ​นำ​เขา​ผ่าน​ทั่ว​แผ่นดิน​คานาอัน​มา ให้​เขา​มี​ผู้​สืบ​เชื้อ​สาย​มาก​มาย เรา​ให้​อิสอัค​แก่​เขา
  • ฮีบรู 11:8 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ อับราฮัม​จึง​เชื่อฟัง​โดย​เดิน​ทาง​ออก​ไป​ยัง​ที่​ท่าน​จะ​ได้​รับ​เป็น​มรดก​เมื่อ​พระ​เจ้า​เรียก​ท่าน ท่าน​เดิน​ทาง​ไป​โดย​ไม่​ทราบ​ว่า​จะ​ไป​ไหน
  • ปฐมกาล 15:7 - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​นำ​เจ้า​มา​จาก​เมือง​เออร์​ของ​ชาว​เคลเดีย เพื่อ​มอบ​ดินแดน​นี้​ให้​เจ้า​ครอบครอง”
  • ปฐมกาล 12:1 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อับราม​ว่า “เจ้า​จง​ไป​จาก​ดินแดน​ของ​เจ้า จาก​ญาติ​พี่​น้อง​และ​ครัวเรือน​ของ​บิดา​ของ​เจ้า มุ่ง​หน้า​ไป​สู่​ดินแดน​ที่​เรา​จะ​ชี้​ให้​เจ้า​ดู
圣经
资源
计划
奉献