Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
  • English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
  • King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​ลี้ภัย​ไป​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​มีเดียน และ​มี​บุตร​ที่​นั่น 2 คน
交叉引用
  • Exode 2:14 - Mais celui-ci répliqua : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Alors Moïse prit peur ; il comprit que l’affaire s’était ébruitée.
  • Exode 2:15 - Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits .
  • Exode 2:16 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
  • Exode 2:17 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
  • Exode 2:18 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
  • Exode 2:19 - – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
  • Exode 2:20 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
  • Exode 2:21 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • Exode 2:22 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
  • Exode 18:2 - Alors il emmena Séphora , la femme de Moïse, que celui-ci avait précédemment laissé repartir chez elle,
  • Exode 18:3 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • Exode 18:4 - Il avait nommé le cadet Eliézer (Mon Dieu me secourt) en disant : « Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée du pharaon. »
  • Exode 4:19 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
  • Exode 4:20 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.
  • 新标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸地,在那里生了两个儿子。
  • 当代译本 - 摩西听了这话,就逃到米甸寄居,在那里生了两个儿子。
  • 圣经新译本 - 摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
  • 中文标准译本 - “摩西听了这话就逃跑了,并寄居在米甸地 ,在那里生了两个儿子。
  • 现代标点和合本 - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸,在那里生了两个儿子。
  • 和合本(拼音版) - 摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
  • New International Version - When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
  • New International Reader's Version - When Moses heard this, he escaped to Midian. He lived there as an outsider. He became the father of two sons there.
  • English Standard Version - At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New Living Translation - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
  • Christian Standard Bible - “When he heard this, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • New American Standard Bible - At this remark, Moses fled and became a stranger in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • New King James Version - Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Amplified Bible - At this remark Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.
  • American Standard Version - And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
  • King James Version - Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
  • New English Translation - When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • World English Bible - Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
  • 新標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸地,在那裏生了兩個兒子。
  • 當代譯本 - 摩西聽了這話,就逃到米甸寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 聖經新譯本 - 摩西因為這句話,就逃到米甸地寄居,在那裡生了兩個兒子。
  • 呂振中譯本 - 因了這話、 摩西 就逃走,在 米甸 地做僑民。在那裏生了兩個兒子。
  • 中文標準譯本 - 「摩西聽了這話就逃跑了,並寄居在米甸地 ,在那裡生了兩個兒子。
  • 現代標點和合本 - 摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸,在那裡生了兩個兒子。
  • 文理和合譯本 - 摩西因此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
  • 文理委辦譯本 - 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 聞此言而逃、旅於 米甸 地、在彼生二子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 摩西 聞言而逸、羈旅 米甸 、生二子。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, Moisés huyó a Madián; allí vivió como extranjero y tuvo dos hijos.
  • 현대인의 성경 - 모세는 이 말을 듣고 도망쳐 나와 미디안 땅으로 가서 나그네 생활을 하며 거기서 두 아들을 낳았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав такие слова, Мусо бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына .
  • リビングバイブル - これを聞いて、モーセはまずいことになったと、エジプトを逃げ出し、ミデアンの地に身を寄せました。そこで、二人の子どもをもうけたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
  • Hoffnung für alle - Mose erschrak über diese Worte. Er verließ Ägypten und floh nach Midian, wo er als Ausländer lebte. Dort wurden auch seine beiden Söhne geboren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời tố cáo, Môi-se liền trốn đi kiều ngụ trong xứ Ma-đi-an. Tại đây ông sinh được hai con trai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสได้ยินเช่นนั้นจึงหนีไปมีเดียน เขาตั้งรกรากที่นั่นในฐานะคนต่างด้าวและมีบุตรชายสองคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ได้ยิน​ดังนั้น​จึง​ลี้ภัย​ไป​อยู่​ใน​ดิน​แดน​ของ​มีเดียน และ​มี​บุตร​ที่​นั่น 2 คน
  • Exode 2:14 - Mais celui-ci répliqua : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Veux-tu aussi me tuer comme tu as tué l’Egyptien ? Alors Moïse prit peur ; il comprit que l’affaire s’était ébruitée.
  • Exode 2:15 - Effectivement, le pharaon apprit ce qui s’était passé et chercha à faire mourir Moïse, mais celui-ci prit la fuite. Il se rendit au pays de Madian et s’assit près d’un puits .
  • Exode 2:16 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
  • Exode 2:17 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
  • Exode 2:18 - Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ?
  • Exode 2:19 - – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
  • Exode 2:20 - – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
  • Exode 2:21 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
  • Exode 2:22 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
  • Exode 18:2 - Alors il emmena Séphora , la femme de Moïse, que celui-ci avait précédemment laissé repartir chez elle,
  • Exode 18:3 - ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
  • Exode 18:4 - Il avait nommé le cadet Eliézer (Mon Dieu me secourt) en disant : « Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée du pharaon. »
  • Exode 4:19 - L’Eternel dit à Moïse lorsqu’il était encore à Madian : Mets-toi en route, retourne en Egypte, car tous ceux qui voulaient te faire périr sont morts.
  • Exode 4:20 - Alors Moïse emmena sa femme et ses fils, il les installa sur un âne et prit le chemin de l’Egypte, tenant en main le bâton de Dieu.
圣经
资源
计划
奉献