逐节对照
- 新标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
- 和合本2010(神版-简体) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,当自己的儿子抚养。
- 当代译本 - 最后把他放到外面。法老的女儿救了他,收为养子。
- 圣经新译本 - 他被抛弃的时候,法老的女儿把他拾起来,当作儿子抚养。
- 中文标准译本 - 后来他被丢弃的时候,法老的女儿把他捡去,当做自己的儿子抚养。
- 现代标点和合本 - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- 和合本(拼音版) - 他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
- New International Version - When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
- New International Reader's Version - Then he was placed outside. But Pharaoh’s daughter took him home. She brought him up as her own son.
- English Standard Version - and when he was exposed, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
- New Living Translation - When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
- Christian Standard Bible - When he was put outside, Pharaoh’s daughter adopted and raised him as her own son.
- New American Standard Bible - And after he had been put outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
- New King James Version - But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
- Amplified Bible - Then when he was set outside [to die], Pharaoh’s daughter rescued him and claimed him for herself, and cared for him as her own son.
- American Standard Version - and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
- King James Version - And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
- New English Translation - and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.
- World English Bible - When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son.
- 新標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,當自己的兒子撫養。
- 當代譯本 - 最後把他放到外面。法老的女兒救了他,收為養子。
- 聖經新譯本 - 他被拋棄的時候,法老的女兒把他拾起來,當作兒子撫養。
- 呂振中譯本 - 他被丟棄的時候、 法老 的女兒把他拾去,撫養歸自己為兒子。
- 中文標準譯本 - 後來他被丟棄的時候,法老的女兒把他撿去,當做自己的兒子撫養。
- 現代標點和合本 - 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。
- 文理和合譯本 - 棄時、法老之女、取而育為己子、
- 文理委辦譯本 - 棄之、埃及王之女育為己子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後棄之、 法老 女取之、育為己子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適為 法老 之女所得、養為己子。
- Nueva Versión Internacional - y, al quedar abandonado, la hija del faraón lo adoptó y lo crió como a su propio hijo.
- 현대인의 성경 - 더 이상 숨길 수가 없어서 내어다 버리자 바로의 딸이 주워다 자기 아들로 키웠습니다.
- Новый Русский Перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- Восточный перевод - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils.
- リビングバイブル - とうとう隠しきれなくなり、しかたなく捨てることにしました。ところが、エジプト王パロの娘がその子を見つけ、養子として育てることになったのです。
- Nestle Aland 28 - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ, ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν.
- Nova Versão Internacional - Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
- Hoffnung für alle - Als er dann doch ausgesetzt werden musste, fand ihn die Tochter des Pharaos. Sie nahm ihn bei sich auf und erzog ihn wie ihren eigenen Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi bị bỏ xuống sông, Môi-se được công chúa Ai Cập vớt về nuôi dưỡng như con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกนำไปทิ้งไว้นอกบ้านพระธิดาของฟาโรห์ก็ได้รับไปเลี้ยงดูเป็นโอรสของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็ถูกทิ้งไว้นอกบ้าน ธิดาของฟาโรห์จึงรับตัวไปเลี้ยงเป็นบุตรของตน
交叉引用
- Exodus 2:4 - The baby’s older sister found herself a vantage point a little way off and watched to see what would happen to him. Pharaoh’s daughter came down to the Nile to bathe; her maidens strolled on the bank. She saw the basket-boat floating in the reeds and sent her maid to get it. She opened it and saw the child—a baby crying! Her heart went out to him. She said, “This must be one of the Hebrew babies.”
- Exodus 2:7 - Then his sister was before her: “Do you want me to go and get a nursing mother from the Hebrews so she can nurse the baby for you?”
- Exodus 2:8 - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
- Exodus 2:9 - Pharaoh’s daughter told her, “Take this baby and nurse him for me. I’ll pay you.” The woman took the child and nursed him.
- Exodus 2:10 - After the child was weaned, she presented him to Pharaoh’s daughter who adopted him as her son. She named him Moses (Pulled-Out), saying, “I pulled him out of the water.”
- Deuteronomy 32:26 - I could have said, “I’ll hack them to pieces, wipe out all trace of them from the Earth,” Except that I feared the enemy would grab the chance to take credit for all of it, Crowing, “Look what we did! God had nothing to do with this.”
- Hebrews 11:24 - By faith, Moses, when grown, refused the privileges of the Egyptian royal house. He chose a hard life with God’s people rather than an opportunistic soft life of sin with the oppressors. He valued suffering in the Messiah’s camp far greater than Egyptian wealth because he was looking ahead, anticipating the payoff. By an act of faith, he turned his heel on Egypt, indifferent to the king’s blind rage. He had his eye on the One no eye can see, and kept right on going. By an act of faith, he kept the Passover Feast and sprinkled Passover blood on each house so that the destroyer of the firstborn wouldn’t touch them.