act 7:19 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เขา​เจ้าเล่ห์​หลอกลวง​คน​ของ​เรา และ​ทารุณ​โหดร้าย​ต่อ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา ด้วย​การ​บังคับ​ให้​เอา​ทารก​น้อย​ของ​พวกเขา​ไป​ทิ้ง​ข้าง​นอก​ให้​ตาย
  • 新标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用诡计待我们的宗族,苦待我们的祖宗,强迫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 当代译本 - 他用毒计苦害我们的同胞,虐待我们的祖先,强令他们把婴孩抛弃,不让婴孩存活。
  • 圣经新译本 - 他就谋害我们的同胞,虐待我们的祖先,逼他们抛弃自己的婴孩,不容婴孩存活。
  • 中文标准译本 - 这王狡猾地对待我们的同胞,虐待我们的祖先,强迫他们丢弃自己的婴孩,好使婴孩活不下去。
  • 现代标点和合本 - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • 和合本(拼音版) - 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
  • New International Version - He dealt treacherously with our people and oppressed our ancestors by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
  • New International Reader's Version - The king was very evil and dishonest with our people. He treated them badly. He forced them to throw out their newborn babies to die.
  • English Standard Version - He dealt shrewdly with our race and forced our fathers to expose their infants, so that they would not be kept alive.
  • New Living Translation - This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
  • Christian Standard Bible - He dealt deceitfully with our race and oppressed our ancestors by making them abandon their infants outside so that they wouldn’t survive.
  • New American Standard Bible - It was he who shrewdly took advantage of our nation and mistreated our fathers in order that they would abandon their infants in the Nile, so that they would not survive.
  • New King James Version - This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Amplified Bible - He shrewdly exploited our race and mistreated our fathers, forcing them to expose their [male] babies so that they would die.
  • American Standard Version - The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
  • King James Version - The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
  • New English Translation - This was the one who exploited our people and was cruel to our ancestors, forcing them to abandon their infants so they would die.
  • World English Bible - The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
  • 新標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用詭計待我們的宗族,苦待我們的祖宗,強迫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 當代譯本 - 他用毒計苦害我們的同胞,虐待我們的祖先,強令他們把嬰孩拋棄,不讓嬰孩存活。
  • 聖經新譯本 - 他就謀害我們的同胞,虐待我們的祖先,逼他們拋棄自己的嬰孩,不容嬰孩存活。
  • 呂振中譯本 - 這個 王 用詭計待我們的民族,苦害我們的祖宗,強令他們丟棄嬰兒,不讓存活。
  • 中文標準譯本 - 這王狡猾地對待我們的同胞,虐待我們的祖先,強迫他們丟棄自己的嬰孩,好使嬰孩活不下去。
  • 現代標點和合本 - 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。
  • 文理和合譯本 - 乃陰謀我族、虐待我祖、命棄其嬰、致不得生、
  • 文理委辦譯本 - 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詭謀我族、困苦我祖、使棄其男孩、不許存活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而以陰謀詭計待之。逼我列祖、令棄嬰以絕其嗣。
  • Nueva Versión Internacional - Este rey usó de artimañas con nuestro pueblo y oprimió a nuestros antepasados, obligándolos a dejar abandonados a sus hijos recién nacidos para que murieran.
  • 현대인의 성경 - 그는 우리 민족을 교묘하게 이용하여 우리 조상들을 괴롭히고 그들의 갓난 아기들이 살아 남지 못하도록 모두 내어버리게 했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas.
  • リビングバイブル - ユダヤ人に悪巧みをはかり、親たちに子どもを捨てさせたのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας [ἡμῶν] τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος, κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν, ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν, εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
  • Hoffnung für alle - Grausam und voller Hinterlist unterdrückte er unser Volk. Er zwang unsere Vorfahren, ihre neugeborenen Kinder auszusetzen, damit sie starben und das Volk nicht noch größer wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua đã bốc lột dân ta, ngược đãi áp bức cha mẹ ta, bắt họ vứt bỏ trẻ sơ sinh không cho bé nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงใช้อุบายเล่นงานชนชาติของเรากดขี่เหล่าบรรพบุรุษของเราบังคับให้ทิ้งทารกเกิดใหม่ของเราให้ตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ใช้​เล่ห์เหลี่ยม​และ​กดขี่​ข่มเหง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา ทั้ง​ยัง​บังคับ​ให้​คน​ของ​เรา​ทอดทิ้ง​ทารก​แรก​เกิด​เพื่อ​ให้​ถึง​แก่​ความ​ตาย
  • Thai KJV - กษัตริย์องค์นั้นได้ทรงออกอุบายทำกับญาติของเรา ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา บังคับให้ทิ้งลูกอ่อนของเขาเสียไม่ให้มีชีวิตรอดอยู่ได้
交叉引用
  • สดุดี 83:4 - พวกเขา​พูดว่า “มาเถิด ไป​กวาดล้าง​พวกมัน​ให้สิ้น​จน​ไม่เหลือ​เป็น​ชนชาติ​อีกต่อไป จน​ไม่มีใคร​จดจำ​ชื่อ​ของ​อิสราเอล​ได้อีก”
  • สดุดี 83:5 - พวกเขา​เห็น​ด้วยกัน​ต่อ​แผนร้าย​ที่​วางนั้น และ​ทำ​ข้อตกลง​ร่วมกัน​ที่จะ​ต่อต้าน​พระองค์
  • วิวรณ์ 12:4 - หาง​ของ​มัน​ตวัด​เอา​หนึ่ง​ใน​สาม​ของ​ดวงดาว​บน​ท้องฟ้า​ตกลง​มา​บน​โลก และ​มัน​ก็​ยืน​อยู่​ตรงหน้า​หญิง​ที่​กำลัง​จะ​คลอด​ลูก​คนนั้น เพื่อ​จะ​กิน​ลูก​ของ​นาง​ทันที​ที่​คลอด​ออกมา
  • วิวรณ์ 12:5 - หญิง​คนนั้น​ได้​คลอด​ลูกชาย ผู้ที่​จะ​ครอบ​ครอง​ประชาชาติ​ทั้งปวง​ด้วย​คทา​เหล็ก แต่​พระเจ้า​ก็​ได้​คว้า​ลูก​ของ​เธอ​ไป​อยู่​กับ​พระองค์​บน​บัลลังก์​ของ​พระองค์
  • สดุดี 129:1 - พวกศัตรู​ข่มเหง​ข้าพเจ้า​มาเรื่อย​ตั้งแต่​หนุ่มๆแล้ว ให้​อิสราเอล​พูดว่า
  • สดุดี 129:2 - “พวกศัตรู​ได้​ข่มเหง​ข้าพเจ้า​มาเรื่อย​ตั้งแต่​หนุ่มๆแล้ว แต่​ไม่เคย​ชนะ​ข้าพเจ้า​ได้เลย
  • สดุดี 129:3 - พวกเขา​ตี​ข้าพเจ้า​อย่างรุนแรง ทำให้​เกิด​บาดแผล​มากมาย หลัง​ข้าพเจ้า​ดูเหมือน​รอยไถ​อันยาว
  • สดุดี 105:25 - พระยาห์เวห์​เปลี่ยนใจ​ของ​คนอียิปต์​ให้หัน​มา​เกลียดชัง​คนของพระองค์ และ​ให้​พวกเขา​พากัน​วางแผนร้าย​ต่อ​พวกผู้รับใช้​ของพระองค์
  • อพยพ 1:9 - เขา​พูด​กับ​ประชาชน​ของ​เขา​ว่า “คน​อิสราเอล​มี​จำนวน​มากกว่า​พวกเรา​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวกเรา​เสียอีก
  • อพยพ 1:10 - พวกเรา​ต้อง​วางแผน​เพื่อ​หยุด​ไม่ให้​พวกมัน​เพิ่ม​มากขึ้น ไม่อย่างนั้น ตอน​มี​สงคราม พวกมัน​อาจจะ​ไป​เข้าร่วม​กับ​ศัตรู แล้ว​หันมา​โจมตี​เรา และ​หลบหนี​ไป​จาก​แผ่นดินนี้​ก็ได้”
  • อพยพ 1:11 - พวกชาว​อียิปต์​จึง​ได้​ส่ง​ผู้คุมทาส​ให้​ไป​ควบคุม​ชาว​อิสราเอล บีบ​บังคับ​พวกเขา​ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​ให้​กับ​ฟาโรห์​ไว้​เก็บของ
  • อพยพ 1:12 - แต่​ยิ่ง​ชาวอียิปต์​กดขี่​ชาว​อิสราเอล​มาก​เท่าใด ชาว​อิสราเอล​กลับ​ยิ่ง​เพิ่ม​จำนวน​และ​ขยายตัว​มากขึ้น​เท่านั้น ชาว​อียิปต์​เริ่ม​หวาดกลัว​ชาว​อิสราเอล
  • อพยพ 1:13 - พวกเขา​บังคับ​ชาว​อิสราเอล​ให้​เป็นทาส​และ​ทำงาน​อย่างหนัก
  • อพยพ 1:14 - พวกเขา​ทำให้​คน​อิสราเอล​มี​ชีวิต​อยู่​อย่าง​ขมขื่น เพราะ​ต้อง​ทำงาน​หนัก ทั้ง​ทำ​ปูนฉาบ ทำ​อิฐ และ​ทำงาน​สารพัด​ตาม​ท้องทุ่ง พร้อมกับ​งานอื่นๆ พวก​ชาวอียิปต์​จะ​บังคับ​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทำงาน​เยี่ยงทาส​อย่าง​เหี้ยมโหด​ทารุณ
  • อพยพ 1:15 - มี​หมอตำแย​ชาว​ฮีบรู​สองคน ชื่อ​ชิฟราห์​กับ​ปูอาห์ กษัตริย์​ของ​อียิปต์​สั่ง​หมอตำแย​สอง​คนนี้​ว่า
  • อพยพ 1:16 - “เมื่อไหร่​ก็ตาม​ที่​เจ้า​สองคน​ทำคลอด​ให้​กับ​หญิง​ชาวฮีบรู เมื่อ​เด็ก​คลอด​ออกมา ถ้า​พวกเจ้า​เห็นว่า​เป็น​เด็กผู้ชาย​ก็ให้​ฆ่าทิ้งซะ แต่​ถ้า​เป็น​เด็กผู้หญิง​ก็ให้​ไว้ชีวิต”
  • อพยพ 1:17 - แต่​หมอตำแย​ทั้งสอง​เกรง​กลัว พระเจ้า และ​ไม่ได้​ทำ​ตามที่​กษัตริย์​ของ​อียิปต์​สั่ง พวกนาง​ไว้​ชีวิต​เด็กผู้ชาย​ทุกคน​ที่​เกิดมา
  • อพยพ 1:18 - กษัตริย์​ของ​อียิปต์​จึง​เรียก​หมอตำแย​สองคนนี้​เข้าพบ และ​ถามว่า “ทำไม​พวกเจ้า​ถึง​ทำ​อย่างนี้ ปล่อย​ให้​เด็กผู้ชาย​พวกนั้น​รอด”
  • อพยพ 1:19 - หมอตำแย​สองคนนั้น​ตอบ​ฟาโรห์​ว่า “เพราะ​ผู้หญิง​ชาว​ฮีบรู​ไม่เหมือน​ผู้หญิง​ชาว​อียิปต์ พวกนาง​แข็งแรง​และ​คลอดลูก​ก่อนที่​หมอตำแย​จะ​ไปถึง​เสียอีก”
  • อพยพ 1:20 - พระเจ้า​จึง​อวยพร​หมอตำแย​สองคนนั้น ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ได้​เพิ่ม​ทวีขึ้น และ​เข้มแข็ง​มาก
  • อพยพ 1:21 - พระเจ้า​ให้​หมอตำแย​ทั้ง​สองคน มี​ครอบครัว​ของ​พวกนาง เพราะ​พวกนาง​เกรง​กลัว​พระองค์
  • อพยพ 1:22 - ฟาโรห์ จึง​ออก​คำสั่ง​กับ​ประชาชน​ทั้งหมด​ของ​พระองค์​ว่า “เด็กผู้ชาย​ทุกคน​ที่​เกิด​จาก​ชาวฮีบรู พวกเจ้า​ต้อง​เอา​ไป​โยน​ใน​แม่น้ำ​ไนล์ แต่​เด็กผู้หญิง เจ้า​ปล่อย​ให้​รอด​ได้”
逐节对照交叉引用