Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
交叉引用
  • ปฐมกาล 43:2 - และ​เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​ใช้​ธัญพืช​ที่​ได้​มา​จาก​อียิปต์​จน​หมด​แล้ว บิดา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย”
  • ปฐมกาล 42:1 - ครั้น​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​ประเทศ​อียิปต์ ท่าน​จึง​พูด​กับ​ลูกๆ ของ​ตน​ว่า “ทำไม​เจ้า​มัว​แต่​จ้อง​หน้า​กัน​อยู่​ได้”
  • ปฐมกาล 42:2 - ท่าน​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “ดูสิ พ่อ​ได้ยิน​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​อียิปต์ เจ้า​จง​ลง​ไป​ที่​นั่น แล้ว​ก็​ซื้อ​กลับ​มา พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​ตาย​กัน”
  • ปฐมกาล 42:3 - ดังนั้น พี่​ชาย​ทั้ง​สิบ​ของ​โยเซฟ​จึง​พา​กัน​ลง​ไป​ซื้อ​ธัญพืช​ที่​อียิปต์
  • ปฐมกาล 42:4 - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
  • ปฐมกาล 42:5 - ดังนั้น​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​อิสราเอล​จึง​ไป​ซื้อ​ธัญพืช​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ ที่​ไป​กัน เพราะ​เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​ดินแดน​คานาอัน​เช่น​กัน
  • ปฐมกาล 42:6 - ขณะ​นั้น​โยเซฟ​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ขาย​ข้าว​ให้​แก่​พวก​ราษฎร​ทั่ว​ไป​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​มา​ถึง​ก็​ก้ม​หน้า​จรด​ดิน กราบ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 42:7 - โยเซฟ​เห็น​พวก​พี่ๆ ก็​จำ​ได้ แต่​เขา​ทำ​เป็น​ไม่​รู้​จัก​และ​พูดจา​แข็ง​กร้าว​ต่อ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มา​จาก​ไหน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน เพื่อ​ซื้อ​อาหาร”
  • ปฐมกาล 42:8 - แม้ว่า​โยเซฟ​จำ​พวก​พี่ๆ ของ​เขา​ได้ แต่​พวก​เขา​จำ​โยเซฟ​ไม่​ได้
  • ปฐมกาล 42:9 - เนื่องจาก​โยเซฟ​จำ​เรื่อง​ที่​เขา​เคย​ฝัน​เกี่ยว​กับ​พวก​เขา​ได้ เขา​จึง​พูด​กับ​พี่ๆ ว่า “พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก เจ้า​เข้า​มา​เพื่อ​สำรวจ​ดู​จุด​อ่อน​ของ​แผ่นดิน​นี้”
  • ปฐมกาล 42:10 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่ นายท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​มา​เพียง​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
  • ปฐมกาล 42:11 - พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน เรา​เป็น​คน​สุจริต ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​ไส้ศึก”
  • ปฐมกาล 42:12 - โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น​แน่ แต่​เจ้า​มา​สำรวจ​หา​จุด​อ่อน​ของ​ประเทศ​นี้​ต่างหาก”
  • ปฐมกาล 42:13 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เป็น​พี่​น้อง 12 คน ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน​ใน​ดินแดน​คานาอัน เวลา​นี้​น้อง​คน​สุดท้อง​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ส่วน​อีก​คน​ไม่​อยู่​กับ​เรา​แล้ว”
  • ปฐมกาล 42:14 - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
  • ปฐมกาล 42:15 - พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ตรวจ​สอบ​อย่าง​นี้​คือ เรา​รับรอง​ใน​นาม​แห่ง​ฟาโรห์​ว่า พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ไป​จาก​ที่​นี่​จน​กว่า​น้อง​คน​สุดท้อง​ของ​เจ้า​จะ​มา​ถึง
  • ปฐมกาล 42:16 - จง​ส่ง​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​กลับ​ไป เพื่อ​พา​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา ขณะ​ที่​พวก​เจ้า​ถูก​จองจำ เพื่อ​ทดสอบ​คำ​พูด​ของ​เจ้า​ว่า​เป็น​จริง​หรือ​ไม่ มิฉะนั้น​เรา​รับรอง​ใน​นาม​ของ​ฟาโรห์​ว่า พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก​แน่นอน”
  • ปฐมกาล 42:17 - แล้ว​โยเซฟ​ก็​กัก​เขา​ทุก​คน​ไว้​ด้วย​กัน​ใน​คุก​เป็น​เวลา 3 วัน
  • ปฐมกาล 42:18 - ใน​วัน​ที่​สาม โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​ทำ​ตาม​นี้ แล้ว​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
  • ปฐมกาล 42:19 - ถ้า​พวก​เจ้า​เป็น​คน​สุจริต ให้​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​ถูก​จองจำ​ต่อ​ไป ส่วน​คน​อื่น​ก็​ไป​ขน​ธัญพืช​สำหรับ​ครอบครัว​ของ​เจ้า​ที่​อดอยาก
  • ปฐมกาล 42:20 - แล้ว​พา​น้อง​ชาย​คน​สุดท้อง​มา​หา​เรา เพื่อ​ตรวจสอบ​คำ​พูด​ของ​เจ้า แล้ว​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” พวก​เขา​จึง​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น
  • ปฐมกาล 42:21 - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
  • ปฐมกาล 42:22 - รูเบน​จึง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ฉัน​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ทำ​ผิด​ต่อ​เจ้า​เด็ก​หนุ่ม แต่​เจ้า​ไม่​ยอม​ฟัง มา​บัดนี้​พวก​เรา​ก็​กำลัง​รับ​โทษ​ที่​ทำ​ให้​เขา​ตาย”
  • ปฐมกาล 42:23 - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ทราบ​ว่า โยเซฟ​เข้าใจ​เรื่องราว เพราะ​ว่า​ก่อน​หน้า​นี้​เขา​พูด​โต้ตอบ​กัน​โดย​ผ่าน​ล่าม
  • ปฐมกาล 42:24 - โยเซฟ​ผละ​ตัว​ออก​ไป​และ​ร้องไห้ แล้ว​กลับ​มา​พูด​กับ​พวก​เขา โดย​จับ​สิเมโอน​ไว้​และ​มัด​ตัว​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​พี่ๆ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ข้าว​อยู่​ใน​ประเทศ​อียิปต์ จึง​ได้​ส่ง​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ไป​เป็น​ครั้ง​แรก
  • 新标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 当代译本 - 雅各听说埃及有粮,就派先祖们去那里买粮,那是我们的先祖初次去埃及。
  • 圣经新译本 - 雅各听见埃及有谷粮,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 中文标准译本 - 雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。
  • 现代标点和合本 - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • 和合本(拼音版) - 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
  • New International Version - When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.
  • New International Reader's Version - But Jacob heard that there was grain in Egypt. So he sent his sons on their first visit.
  • English Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.
  • New Living Translation - Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons—our ancestors—to buy some.
  • Christian Standard Bible - When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • New American Standard Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • New King James Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Amplified Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • American Standard Version - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
  • King James Version - But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
  • New English Translation - So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.
  • World English Bible - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
  • 新標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裏去。
  • 當代譯本 - 雅各聽說埃及有糧,就派先祖們去那裡買糧,那是我們的先祖初次去埃及。
  • 聖經新譯本 - 雅各聽見埃及有穀糧,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 呂振中譯本 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
  • 中文標準譯本 - 雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。
  • 現代標點和合本 - 雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。
  • 文理和合譯本 - 雅各聞埃及有榖、先遣我祖、
  • 文理委辦譯本 - 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅各伯 聞 埃及 有穀、乃遣吾列祖前往糴穀、此為若輩抵 埃及 之首次也。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse Jacob de que había comida en Egipto, mandó allá a nuestros antepasados en una primera visita.
  • 현대인의 성경 - 야곱은 이집트에 곡식이 있다는 소문을 듣고 먼저 그의 아들들, 곧 우리 조상들을 그리로 보냈습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.
  • リビングバイブル - 話に聞くと、エジプトにはまだ穀物があるそうです。ヤコブはさっそく息子たちを差し向けて、食料を買わせました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ, ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον;
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
  • Hoffnung für alle - Als Jakob erfuhr, dass es in Ägypten noch Getreide gab, schickte er seine Söhne, unsere Stammväter, in dieses Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp nghe bên Ai Cập bán lúa, liền sai các con đi mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยาโคบได้ข่าวว่าที่อียิปต์มีข้าวจึงให้เหล่าบรรพบุรุษของเราไปที่นั่นเป็นครั้งแรก
  • ปฐมกาล 43:2 - และ​เมื่อ​เขา​ทั้ง​หลาย​ได้​ใช้​ธัญพืช​ที่​ได้​มา​จาก​อียิปต์​จน​หมด​แล้ว บิดา​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​อีก ไป​ซื้อ​อาหาร​ให้​พวก​เรา​อีก​หน่อย”
  • ปฐมกาล 42:1 - ครั้น​ยาโคบ​ทราบ​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​ประเทศ​อียิปต์ ท่าน​จึง​พูด​กับ​ลูกๆ ของ​ตน​ว่า “ทำไม​เจ้า​มัว​แต่​จ้อง​หน้า​กัน​อยู่​ได้”
  • ปฐมกาล 42:2 - ท่าน​พูด​ต่อ​อีก​ว่า “ดูสิ พ่อ​ได้ยิน​ว่า​มี​ธัญพืช​ที่​อียิปต์ เจ้า​จง​ลง​ไป​ที่​นั่น แล้ว​ก็​ซื้อ​กลับ​มา พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​ตาย​กัน”
  • ปฐมกาล 42:3 - ดังนั้น พี่​ชาย​ทั้ง​สิบ​ของ​โยเซฟ​จึง​พา​กัน​ลง​ไป​ซื้อ​ธัญพืช​ที่​อียิปต์
  • ปฐมกาล 42:4 - แต่​ยาโคบ​ไม่​ให้​เบนยามิน​น้อง​ชาย​ของ​โยเซฟ​ไป​ด้วย เพราะ​กลัว​ว่า​อาจ​จะ​เป็น​อันตราย​กับ​เขา
  • ปฐมกาล 42:5 - ดังนั้น​บรรดา​บุตร​ชาย​ของ​อิสราเอล​จึง​ไป​ซื้อ​ธัญพืช​เหมือน​กับ​คน​อื่นๆ ที่​ไป​กัน เพราะ​เกิด​ทุพภิกขภัย​ขึ้น​ใน​ดินแดน​คานาอัน​เช่น​กัน
  • ปฐมกาล 42:6 - ขณะ​นั้น​โยเซฟ​เป็น​ผู้​สำเร็จ​ราชการ​แผ่นดิน เขา​เป็น​ผู้​ที่​ขาย​ข้าว​ให้​แก่​พวก​ราษฎร​ทั่ว​ไป​ใน​แผ่นดิน เมื่อ​พี่ๆ ของ​โยเซฟ​มา​ถึง​ก็​ก้ม​หน้า​จรด​ดิน กราบ​อยู่ ณ เบื้อง​หน้า​โยเซฟ
  • ปฐมกาล 42:7 - โยเซฟ​เห็น​พวก​พี่ๆ ก็​จำ​ได้ แต่​เขา​ทำ​เป็น​ไม่​รู้​จัก​และ​พูดจา​แข็ง​กร้าว​ต่อ​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มา​จาก​ไหน” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “มา​จาก​ดินแดน​คานาอัน เพื่อ​ซื้อ​อาหาร”
  • ปฐมกาล 42:8 - แม้ว่า​โยเซฟ​จำ​พวก​พี่ๆ ของ​เขา​ได้ แต่​พวก​เขา​จำ​โยเซฟ​ไม่​ได้
  • ปฐมกาล 42:9 - เนื่องจาก​โยเซฟ​จำ​เรื่อง​ที่​เขา​เคย​ฝัน​เกี่ยว​กับ​พวก​เขา​ได้ เขา​จึง​พูด​กับ​พี่ๆ ว่า “พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก เจ้า​เข้า​มา​เพื่อ​สำรวจ​ดู​จุด​อ่อน​ของ​แผ่นดิน​นี้”
  • ปฐมกาล 42:10 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “ไม่​ใช่ นายท่าน ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​มา​เพียง​เพื่อ​ซื้อ​อาหาร
  • ปฐมกาล 42:11 - พวก​ข้าพเจ้า​เป็น​ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน เรา​เป็น​คน​สุจริต ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​ไม่​ได้​เป็น​ไส้ศึก”
  • ปฐมกาล 42:12 - โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​ใช่​เช่น​นั้น​แน่ แต่​เจ้า​มา​สำรวจ​หา​จุด​อ่อน​ของ​ประเทศ​นี้​ต่างหาก”
  • ปฐมกาล 42:13 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​คือ​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน เป็น​พี่​น้อง 12 คน ลูก​ร่วม​บิดา​เดียวกัน​ใน​ดินแดน​คานาอัน เวลา​นี้​น้อง​คน​สุดท้อง​อยู่​กับ​บิดา​ของ​เรา ส่วน​อีก​คน​ไม่​อยู่​กับ​เรา​แล้ว”
  • ปฐมกาล 42:14 - แต่​โยเซฟ​พูด​กับ​เขา​ว่า “เป็น​จริง​อย่าง​ที่​เรา​พูด​คือ พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก
  • ปฐมกาล 42:15 - พวก​เจ้า​จะ​ถูก​ตรวจ​สอบ​อย่าง​นี้​คือ เรา​รับรอง​ใน​นาม​แห่ง​ฟาโรห์​ว่า พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ไป​จาก​ที่​นี่​จน​กว่า​น้อง​คน​สุดท้อง​ของ​เจ้า​จะ​มา​ถึง
  • ปฐมกาล 42:16 - จง​ส่ง​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​กลับ​ไป เพื่อ​พา​น้อง​ชาย​ของ​เจ้า​มา ขณะ​ที่​พวก​เจ้า​ถูก​จองจำ เพื่อ​ทดสอบ​คำ​พูด​ของ​เจ้า​ว่า​เป็น​จริง​หรือ​ไม่ มิฉะนั้น​เรา​รับรอง​ใน​นาม​ของ​ฟาโรห์​ว่า พวก​เจ้า​เป็น​ไส้ศึก​แน่นอน”
  • ปฐมกาล 42:17 - แล้ว​โยเซฟ​ก็​กัก​เขา​ทุก​คน​ไว้​ด้วย​กัน​ใน​คุก​เป็น​เวลา 3 วัน
  • ปฐมกาล 42:18 - ใน​วัน​ที่​สาม โยเซฟ​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “จง​ทำ​ตาม​นี้ แล้ว​เจ้า​จะ​มี​ชีวิต​อยู่ เพราะ​เรา​เกรง​กลัว​พระ​เจ้า
  • ปฐมกาล 42:19 - ถ้า​พวก​เจ้า​เป็น​คน​สุจริต ให้​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​ถูก​จองจำ​ต่อ​ไป ส่วน​คน​อื่น​ก็​ไป​ขน​ธัญพืช​สำหรับ​ครอบครัว​ของ​เจ้า​ที่​อดอยาก
  • ปฐมกาล 42:20 - แล้ว​พา​น้อง​ชาย​คน​สุดท้อง​มา​หา​เรา เพื่อ​ตรวจสอบ​คำ​พูด​ของ​เจ้า แล้ว​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย” พวก​เขา​จึง​ปฏิบัติ​ตาม​นั้น
  • ปฐมกาล 42:21 - ครั้น​แล้ว​พวก​เขา​พูด​ต่อ​กัน​และ​กัน​ว่า “ความ​จริง​แล้ว เรา​ผิด​ใน​เรื่อง​น้อง​ชาย​ของ​เรา เพราะ​เรา​เห็น​แล้ว​ว่า​เขา​น่า​สังเวช เวลา​เขา​ขอร้อง เรา​ก็​ไม่​ฟัง ฉะนั้น​ความ​ทุกข์​นี้​จึง​ตก​ถึง​พวก​เรา”
  • ปฐมกาล 42:22 - รูเบน​จึง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ฉัน​บอก​พวก​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า อย่า​ทำ​ผิด​ต่อ​เจ้า​เด็ก​หนุ่ม แต่​เจ้า​ไม่​ยอม​ฟัง มา​บัดนี้​พวก​เรา​ก็​กำลัง​รับ​โทษ​ที่​ทำ​ให้​เขา​ตาย”
  • ปฐมกาล 42:23 - เขา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ทราบ​ว่า โยเซฟ​เข้าใจ​เรื่องราว เพราะ​ว่า​ก่อน​หน้า​นี้​เขา​พูด​โต้ตอบ​กัน​โดย​ผ่าน​ล่าม
  • ปฐมกาล 42:24 - โยเซฟ​ผละ​ตัว​ออก​ไป​และ​ร้องไห้ แล้ว​กลับ​มา​พูด​กับ​พวก​เขา โดย​จับ​สิเมโอน​ไว้​และ​มัด​ตัว​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา​พวก​พี่ๆ
圣经
资源
计划
奉献