逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
- 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
- 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
- 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
- New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
- New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
- English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
- New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
- The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
- Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
- Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
- American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
- King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
- New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
- World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
- 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
- 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
- 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
- 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
- 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
- Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
- リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
- Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
- Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและอานุภาพของพระเจ้า ก็ได้แสดงสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ต่างๆ ท่ามกลางฝูงชน
交叉引用
- 約翰福音 4:48 - 耶穌謂之曰、若不見異跡奇事、爾曹不信、
- 使徒行傳 2:17 - 天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
- 使徒行傳 2:18 - 當時我將以我神賦畀我僕婢、俾言未來之事、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
- 使徒行傳 6:15 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟、當於爾曹中擇有美名、充滿聖神、智慧具備者七人、我儕立之以司此事、
- 使徒行傳 8:6 - 眾既聞、且見 腓立 所行異跡、遂同心聽其所傳之道、
- 使徒行傳 6:10 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
- 使徒行傳 6:5 - 眾悅其言、遂擇 司提反 、其為人也、篤信而充滿聖神者、又擇 腓立 、 伯羅哥羅 、 尼加挪 、 提門 、 巴米拿 、 安提約 人進 猶太 教之 尼哥拉 、
- 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
- 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
- 使徒行傳 7:55 - 司提反 充滿聖神、注目仰天、見天主之榮、又見耶穌立於天主右、
- 提摩太前書 3:13 - 善盡會吏職者、必得上級、能毅然傳基督耶穌之道、○