逐节对照
- リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
- 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
- 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
- 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
- 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
- New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
- New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
- English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
- New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
- The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
- Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
- New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
- Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
- American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
- King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
- New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
- World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
- 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
- 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
- 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
- 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
- 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
- Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
- Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
- La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
- Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
- Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
- Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและอานุภาพของพระเจ้า ก็ได้แสดงสิ่งมหัศจรรย์และปรากฏการณ์อัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ต่างๆ ท่ามกลางฝูงชน
交叉引用
- ヨハネの福音書 4:48 - イエスは言われました。「わたしがもっと多くの奇跡を行わなければ、信じようとしないのですか。」
- 使徒の働き 2:17 - 『神は言われる。 終わりの日に、 わたしはすべての人にわたしの霊を注ぐ。 その時、あなたがたの息子、娘は預言し、 青年は幻を見、 老人は夢を見る。
- 使徒の働き 2:18 - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
- エペソ人への手紙 4:11 - さてこうして、ある者には使徒としての賜物が与えられ、ある者にはすぐれた説教者としての賜物が与えられました。また、キリストを救い主として信じるように人々を指導する賜物を受けた者もいれば、羊を見守る羊飼いのように、神の民となった人たちの世話をし、教え導く力を受けた者もいます。
- 使徒の働き 6:15 - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
- 使徒の働き 6:3 - そこで、愛する皆さん。この仕事にふさわしい人、賢明で、聖霊に満たされた人に、いっさいを任せることにしましょう。さあ回りをよく見回して、この人と思う人を七人選んでください。
- 使徒の働き 8:6 - ピリポが奇跡を行ったので、みな彼の話に熱心に耳を傾けたのです。
- 使徒の働き 6:10 - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
- 使徒の働き 6:5 - 全員がこの提案に賛成し、次の人たちを選びました。ステパノ〔聖霊に満たされた信仰深い人物〕、ピリポ、プロコロ、ニカノル、テモン、パルメナ、アンテオケのニコラオ〔ユダヤ教に改宗していた外国人で、クリスチャンになった人物〕。
- 使徒の働き 4:29 - ああ主よ、どうか今、彼らの脅しを聞かれ、私たちが忠実に、しかも大胆に、あなたの教えを語れるように、私たちをお守りください。
- 使徒の働き 4:30 - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
- 使徒の働き 7:55 - しかし、ステパノは聖霊に満たされ、ぐっと頭をもたげて天を見上げました。その目には、神の栄光と神の右に立っておられるイエスの姿が見えました。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:13 - 執事の務めをりっぱに果たす人は、人々から尊敬され、また主への信仰の確信を強められて、二重の報いを受けることになります。