Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
交叉引用
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 使徒行傳 6:15 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,要從你們當中挑選七個有好名聲、充滿聖靈和智慧的人;我們就委任他們統管這事務。
  • 使徒行傳 8:6 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 使徒行傳 6:5 - 這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 使徒行傳 4:30 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
  • 使徒行傳 7:55 - 但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
  • 提摩太前書 3:13 - 因為那好好服事的,就讓自己達到 美好的境地,並且在基督耶穌裡的信仰上大有膽量。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 司提反滿有恩惠 和能力,在民間行了許多大奇事和神蹟。
  • 新标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 当代译本 - 司提凡满有恩典和能力,在百姓中间行了惊人的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 司提反满有恩惠能力,在民间施行大奇事和神迹。
  • 中文标准译本 - 司提反满有恩惠 和能力,在民间行了许多大奇事和神迹。
  • 现代标点和合本 - 司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 和合本(拼音版) - 司提反满得恩惠能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • New International Version - Now Stephen, a man full of God’s grace and power, performed great wonders and signs among the people.
  • New International Reader's Version - Stephen was full of God’s grace and power. He did great wonders and signs among the people.
  • English Standard Version - And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
  • New Living Translation - Stephen, a man full of God’s grace and power, performed amazing miracles and signs among the people.
  • The Message - Stephen, brimming with God’s grace and energy, was doing wonderful things among the people, unmistakable signs that God was among them. But then some men from the meeting place whose membership was made up of freed slaves, Cyrenians, Alexandrians, and some others from Cilicia and Asia, went up against him trying to argue him down. But they were no match for his wisdom and spirit when he spoke.
  • Christian Standard Bible - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New American Standard Bible - And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
  • New King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
  • Amplified Bible - Now Stephen, full of grace (divine blessing, favor) and power, was doing great wonders and signs (attesting miracles) among the people.
  • American Standard Version - And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
  • King James Version - And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
  • New English Translation - Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and miraculous signs among the people.
  • World English Bible - Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
  • 新標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反滿有恩惠和能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 當代譯本 - 司提凡滿有恩典和能力,在百姓中間行了驚人的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 司提反滿有恩惠能力,在民間施行大奇事和神蹟。
  • 呂振中譯本 - 司提反 充滿着恩惠和能力,在民間常行着大奇事神迹。
  • 現代標點和合本 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
  • 文理和合譯本 - 司提反充於恩與能、大行異蹟奇兆於民中、
  • 文理委辦譯本 - 士提反篤信多能、大建奇事異跡於民間、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 篤信多能、行大異跡奇事於民間、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 蒙主厚寵、窮神知化、廣行奇蹟靈異於民間。
  • Nueva Versión Internacional - Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이때 하나님의 은혜와 능력이 충만한 스데반이 사람들 가운데서 굉장한 기적과 놀라운 일을 많이 행하였다.
  • Новый Русский Перевод - Стефан, человек, полный Божьей благодати и силы, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стефан, человек, полный благодати и силы Аллаха, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стефан, человек, полный благодати и силы Всевышнего, совершал в народе великие чудеса и знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
  • リビングバイブル - さて、ステパノは聖霊の力に満たされた人で、すばらしい奇跡を行っていました。
  • Nestle Aland 28 - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
  • Nova Versão Internacional - Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais no meio do povo.
  • Hoffnung für alle - Stephanus vollbrachte öffentlich durch Gottes Gnade und Kraft große Zeichen und Wunder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและฤทธิ์เดชของพระเจ้าได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ที่ยิ่งใหญ่หลายอย่างในหมู่ประชาชน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สเทเฟน​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​อานุภาพ​ของ​พระ​เจ้า ก็​ได้​แสดง​สิ่ง​มหัศจรรย์​และ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ ท่าม​กลาง​ฝูงชน
  • 約翰福音 4:48 - 耶穌對他說:「你們如果沒有看見神蹟和奇事,你們就絕不會信!」
  • 使徒行傳 2:17 - 『神說,在末後的那些日子裡將是這樣: 我要把我的靈傾注在所有人身 上, 你們的兒女要說預言 , 你們的年輕人要見異象, 你們的老年人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 是的,在那些日子裡, 我也要將我的靈傾注 在我的奴僕和婢女們身上, 他們就要說預言。
  • 以弗所書 4:11 - 他賜下一些人做使徒,一些人做先知傳道 ,一些人做傳福音者,一些人做牧人或教師,
  • 使徒行傳 6:15 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,要從你們當中挑選七個有好名聲、充滿聖靈和智慧的人;我們就委任他們統管這事務。
  • 使徒行傳 8:6 - 當眾人聽見又看見腓利所行的神蹟,就同心合意,專心聽他所說的話。
  • 使徒行傳 6:10 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 使徒行傳 6:5 - 這話使全體會眾都喜悅,於是選出了司提反——他是一個充滿信仰和聖靈的人,還有腓利、普羅克羅、尼卡諾、提門、帕米納,以及入猶太教的安提阿人尼古拉斯。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 使徒行傳 4:30 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
  • 使徒行傳 7:55 - 但是司提反充滿聖靈,注目望天,看見了神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊。
  • 提摩太前書 3:13 - 因為那好好服事的,就讓自己達到 美好的境地,並且在基督耶穌裡的信仰上大有膽量。
圣经
资源
计划
奉献