Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.
  • 新标点和合本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 当代译本 - 大家将这七个人带到使徒面前。使徒为他们祷告并按手在他们身上。
  • 圣经新译本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
  • 中文标准译本 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 和合本(拼音版) - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • New International Version - They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
  • New International Reader's Version - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
  • English Standard Version - These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
  • New Living Translation - These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
  • Christian Standard Bible - They had them stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
  • New American Standard Bible - And they brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
  • New King James Version - whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
  • Amplified Bible - They brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them [to dedicate and commission them for this service].
  • American Standard Version - whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
  • King James Version - Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
  • New English Translation - They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
  • World English Bible - whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
  • 新標點和合本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
  • 當代譯本 - 大家將這七個人帶到使徒面前。使徒為他們禱告並按手在他們身上。
  • 聖經新譯本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
  • 呂振中譯本 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。
  • 中文標準譯本 - 他們請這些人站在使徒們面前,使徒們就禱告,按手在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 文理和合譯本 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
  • 文理委辦譯本 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
  • 현대인의 성경 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
  • Восточный перевод - Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их поставили перед посланниками аль-Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их поставили перед посланниками Масеха, и те помолились и возложили на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
  • リビングバイブル - 以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。
  • Nestle Aland 28 - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
  • Nova Versão Internacional - Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
  • Hoffnung für alle - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy người này trình diện và được các sứ đồ đặt tay cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำทั้งเจ็ดคนนี้มาหาอัครทูต อัครทูตก็อธิษฐานและวางมือให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​อัครทูต​ซึ่ง​ได้​อธิษฐาน​และ​วาง​มือ​บน​ตัว​พวก​เขา​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • Евреям 6:2 - учения о крещениях , о возложении рук , о воскресении мертвых и вечном суде.
  • 1 Тимофею 5:22 - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
  • Деяния 13:3 - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Деяния 9:17 - Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
  • 1 Тимофею 4:14 - Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.
  • Деяния 1:24 - И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
  • Деяния 8:17 - Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • 2 Тимофею 1:6 - По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • Числа 8:10 - Поставь левитов перед Господом, и пусть израильтяне возложат на них руки.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.
  • 新标点和合本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
  • 当代译本 - 大家将这七个人带到使徒面前。使徒为他们祷告并按手在他们身上。
  • 圣经新译本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
  • 中文标准译本 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
  • 现代标点和合本 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 和合本(拼音版) - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • New International Version - They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
  • New International Reader's Version - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
  • English Standard Version - These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
  • New Living Translation - These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
  • Christian Standard Bible - They had them stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
  • New American Standard Bible - And they brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
  • New King James Version - whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
  • Amplified Bible - They brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them [to dedicate and commission them for this service].
  • American Standard Version - whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
  • King James Version - Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
  • New English Translation - They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
  • World English Bible - whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
  • 新標點和合本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
  • 當代譯本 - 大家將這七個人帶到使徒面前。使徒為他們禱告並按手在他們身上。
  • 聖經新譯本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
  • 呂振中譯本 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。
  • 中文標準譯本 - 他們請這些人站在使徒們面前,使徒們就禱告,按手在他們身上。
  • 現代標點和合本 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 文理和合譯本 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
  • 文理委辦譯本 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
  • 현대인의 성경 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
  • Восточный перевод - Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их поставили перед посланниками аль-Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их поставили перед посланниками Масеха, и те помолились и возложили на них руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
  • リビングバイブル - 以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。
  • Nestle Aland 28 - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
  • Nova Versão Internacional - Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
  • Hoffnung für alle - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy người này trình diện và được các sứ đồ đặt tay cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำทั้งเจ็ดคนนี้มาหาอัครทูต อัครทูตก็อธิษฐานและวางมือให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​พวก​เขา​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​อัครทูต​ซึ่ง​ได้​อธิษฐาน​และ​วาง​มือ​บน​ตัว​พวก​เขา​เหล่า​นั้น
  • Евреям 6:2 - учения о крещениях , о возложении рук , о воскресении мертвых и вечном суде.
  • 1 Тимофею 5:22 - Рук ни на кого не возлагай поспешно , чтобы не участвовать в грехах других людей. Храни себя чистым.
  • Деяния 13:3 - И они после поста и молитвы возложили на них руки и отпустили их.
  • Деяния 9:17 - Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
  • 1 Тимофею 4:14 - Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.
  • Деяния 1:24 - И помолились: – Господи, Ты знаешь сердце каждого; укажи на одного из этих двоих, кого Ты избрал
  • Деяния 8:17 - Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • 2 Тимофею 1:6 - По этой причине раздуй пламя твоего дара, который ты получил от Бога через возложение моих рук.
  • Числа 8:10 - Поставь левитов перед Господом, и пусть израильтяне возложат на них руки.
圣经
资源
计划
奉献