逐节对照
- 현대인의 성경 - 사도들 앞에 세웠다. 그래서 사도들은 기도하고 그들에게 안수하였다.
- 新标点和合本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告后,就为他们按手。
- 当代译本 - 大家将这七个人带到使徒面前。使徒为他们祷告并按手在他们身上。
- 圣经新译本 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告后,就为他们按手。
- 中文标准译本 - 他们请这些人站在使徒们面前,使徒们就祷告,按手在他们身上。
- 现代标点和合本 - 叫他们站在使徒面前,使徒祷告了,就按手在他们头上。
- 和合本(拼音版) - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
- New International Version - They presented these men to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- New International Reader's Version - The group brought them to the apostles. Then the apostles prayed and placed their hands on them.
- English Standard Version - These they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them.
- New Living Translation - These seven were presented to the apostles, who prayed for them as they laid their hands on them.
- Christian Standard Bible - They had them stand before the apostles, who prayed and laid their hands on them.
- New American Standard Bible - And they brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them.
- New King James Version - whom they set before the apostles; and when they had prayed, they laid hands on them.
- Amplified Bible - They brought these men before the apostles; and after praying, they laid their hands on them [to dedicate and commission them for this service].
- American Standard Version - whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.
- King James Version - Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them.
- New English Translation - They stood these men before the apostles, who prayed and placed their hands on them.
- World English Bible - whom they set before the apostles. When they had prayed, they laid their hands on them.
- 新標點和合本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 當代譯本 - 大家將這七個人帶到使徒面前。使徒為他們禱告並按手在他們身上。
- 聖經新譯本 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告後,就為他們按手。
- 呂振中譯本 - 叫他們站在使徒面前;使徒就禱告,給他們按手。
- 中文標準譯本 - 他們請這些人站在使徒們面前,使徒們就禱告,按手在他們身上。
- 現代標點和合本 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告了,就按手在他們頭上。
- 文理和合譯本 - 立之於使徒前、遂祈禱手按之、○
- 文理委辦譯本 - 此數人立使徒前、使徒祈禱、手按之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃立此數人於使徒前、使徒祈禱、按手其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獻之於宗徒;宗徒乃按其頂而為之祈禱。
- Nueva Versión Internacional - Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.
- Новый Русский Перевод - Их представили апостолам, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод - Их поставили перед посланниками Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их поставили перед посланниками аль-Масиха, и те помолились и возложили на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их поставили перед посланниками Масеха, и те помолились и возложили на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
- リビングバイブル - 以上の七名が前に立ったので、使徒たちは彼らのために祈り、彼らに手を置いて祝福しました。
- Nestle Aland 28 - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων, καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων; καὶ προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας.
- Nova Versão Internacional - Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
- Hoffnung für alle - Diese sieben Männer wurden vor die Apostel gestellt, die für sie beteten und ihnen die Hände auflegten, um ihnen diese Aufgabe zu übertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy người này trình diện và được các sứ đồ đặt tay cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำทั้งเจ็ดคนนี้มาหาอัครทูต อัครทูตก็อธิษฐานและวางมือให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขามายืนต่อหน้าอัครทูตซึ่งได้อธิษฐานและวางมือบนตัวพวกเขาเหล่านั้น
交叉引用
- 히브리서 6:2 - 는 행위를 회개하는 일과 하나님을 믿는 신앙과 세례와 안수와 죽은 자의 부활과 영원한 심판에 관한 교훈의 기초를 다시 닦지 말고 성숙한 데로 나아갑시다.
- 디모데전서 5:22 - 아무에게나 함부로 안수하지 말고 남의 죄에 끼어들지 말며 자신을 지켜 깨끗한 생활을 하시오.
- 사도행전 13:3 - 그래서 그들은 금식하고 기도한 후 그 두 사람에게 안수하고 그들을 보냈다.
- 사도행전 9:17 - 그래서 아나니아는 그 집을 찾아가서 사울에게 손을 얹으며 말하였다. “사울 형제, 오는 길에 당신에게 나타나셨던 주 예수님이 나를 보내 당신의 눈을 뜨게 하고 성령을 충만히 받도록 하셨습니다.”
- 디모데전서 4:14 - 그대가 간직한 은혜의 선물을 소홀히 여겨서는 안 됩니다. 그것은 장로들의 모임에서 안수받을 때 예언의 말씀을 통해 그대에게 주어진 것입니다.
- 사도행전 1:24 - 그러고서 그들은 이렇게 기도하였다. “모든 사람의 마음을 아시는 주님, 이 두 사람 중에 주님이 택하신 사람이 누군지 보여 주셔서
- 사도행전 8:17 - 그래서 두 사도가 그들에게 손을 얹자 그들이 성령을 받았다.
- 디모데후서 1:6 - 그러므로 내가 그대에게 말합니다. 내가 그대에게 안수할 때 하나님이 그대에게 주신 은혜의 선물을 불일듯 되살아나게 하시오.