Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
  • 新标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 当代译本 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
  • 中文标准译本 - 所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。
  • 现代标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本(拼音版) - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • New International Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
  • New International Reader's Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
  • English Standard Version - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
  • New Living Translation - At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel’s.
  • The Message - As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn’t take their eyes off him—his face was like the face of an angel!
  • Christian Standard Bible - And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
  • New American Standard Bible - And all who were sitting in the Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
  • New King James Version - And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
  • Amplified Bible - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
  • American Standard Version - And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • King James Version - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • New English Translation - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
  • World English Bible - All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
  • 新標點和合本 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 當代譯本 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
  • 聖經新譯本 - 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 在議院裏坐着的人都定睛看 司提反 ,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 中文標準譯本 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 現代標點和合本 - 在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 文理和合譯本 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.
  • 현대인의 성경 - 그때 의회에 앉아 있던 모든 사람들이 스데반을 유심히 보니 그의 얼굴이 천사의 얼굴과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
  • Восточный перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
  • リビングバイブル - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่นั่งอยู่ในสภาแซนเฮดรินก็จ้องมองสเทเฟนเห็นใบหน้าของเขาเหมือนใบหน้าของทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ศาสนสภา​มอง​ดู​สเทเฟน​อย่าง​ตั้งอก​ตั้งใจ และ​ต่าง​ยอม​รับ​ว่า​หน้า​ของ​เขา​เหมือน​หน้า​ทูต​สวรรค์
交叉引用
  • 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。
  • 哥林多后书 3:7 - 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
  • 哥林多后书 3:8 - 那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
  • 出埃及记 34:29 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
  • 出埃及记 34:30 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
  • 出埃及记 34:31 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
  • 出埃及记 34:32 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 出埃及记 34:33 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 出埃及记 34:34 - 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
  • 出埃及记 34:35 - 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
  • 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
  • 传道书 8:1 - 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 当时,坐在公议会里的人,都注视他,见他的面貌像天使一样。
  • 新标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在议会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 当代译本 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
  • 中文标准译本 - 所有坐在议会里的人都注视着司提反,看见他的面容好像天使的面容。
  • 现代标点和合本 - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本(拼音版) - 在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌好像天使的面貌。
  • New International Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
  • New International Reader's Version - All who were sitting in the Sanhedrin looked right at Stephen. They saw that his face was like the face of an angel.
  • English Standard Version - And gazing at him, all who sat in the council saw that his face was like the face of an angel.
  • New Living Translation - At this point everyone in the high council stared at Stephen, because his face became as bright as an angel’s.
  • The Message - As all those who sat on the High Council looked at Stephen, they found they couldn’t take their eyes off him—his face was like the face of an angel!
  • Christian Standard Bible - And all who were sitting in the Sanhedrin looked intently at him and saw that his face was like the face of an angel.
  • New American Standard Bible - And all who were sitting in the Council stared at him, and they saw his face, which was like the face of an angel.
  • New King James Version - And all who sat in the council, looking steadfastly at him, saw his face as the face of an angel.
  • Amplified Bible - Then all those who were sitting in the Council, stared [intently] at him, and they saw that Stephen’s face was like the face of an angel.
  • American Standard Version - And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • King James Version - And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.
  • New English Translation - All who were sitting in the council looked intently at Stephen and saw his face was like the face of an angel.
  • World English Bible - All who sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face like it was the face of an angel.
  • 新標點和合本 - 在公會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在議會裏坐着的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 當代譯本 - 公會在座的人都盯著司提凡,只見他的面容好像天使的面容。
  • 聖經新譯本 - 當時,坐在公議會裡的人,都注視他,見他的面貌像天使一樣。
  • 呂振中譯本 - 在議院裏坐着的人都定睛看 司提反 ,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 中文標準譯本 - 所有坐在議會裡的人都注視著司提反,看見他的面容好像天使的面容。
  • 現代標點和合本 - 在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌好像天使的面貌。
  • 文理和合譯本 - 坐公會中者、皆注目司提反、見其容如天使之容焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是、公會中坐者、皆目注士提反、見其容若天使然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是坐於公會中者、皆目注 司提反 、見其容若天使之容焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與會者無不注目視之、見其道貌岸然、一如天神。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.
  • 현대인의 성경 - 그때 의회에 앉아 있던 모든 사람들이 스데반을 유심히 보니 그의 얼굴이 천사의 얼굴과 같았다.
  • Новый Русский Перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что лицо его, как лицо ангела.
  • Восточный перевод - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сидевшие в Высшем Совете внимательно смотрели на Стефана и видели, что его лицо сияет, как лицо ангела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
  • リビングバイブル - この時、議会にいた者は、いっせいにステパノに目をやりました。すると、彼の顔は、天使のように輝いていました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν, πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ Συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου.
  • Nova Versão Internacional - Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
  • Hoffnung für alle - Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trong Hội Đồng Quốc Gia chăm chú nhìn Ê-tiên, vì thấy gương mặt ông sáng rực như diện mạo thiên sứ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่นั่งอยู่ในสภาแซนเฮดรินก็จ้องมองสเทเฟนเห็นใบหน้าของเขาเหมือนใบหน้าของทูตสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่ง​อยู่​ใน​ศาสนสภา​มอง​ดู​สเทเฟน​อย่าง​ตั้งอก​ตั้งใจ และ​ต่าง​ยอม​รับ​ว่า​หน้า​ของ​เขา​เหมือน​หน้า​ทูต​สวรรค์
  • 马太福音 5:22 - 可是我告诉你们,凡是向弟兄发怒的,都要被判罪。谁若骂弟兄:‘你这蠢货!(蠢货:原文音译是“拉加”,是亚兰文侮辱别人的用语。)’,就要被公议会判罪;谁若骂:‘你这白痴!(白痴:原文是希腊文骂人的词语,但是有少数学者认为这词语是源于希伯来文,而把它音译为“魔利”,意思是“叛徒”。)’,就罪该送入烈火的地狱。
  • 哥林多后书 3:18 - 我们众人脸上的帕子既然已经揭开,反映主的荣光(“反映主的荣光”或译:“对着镜子看见主的荣光”),就变成主那样的形象,大有荣光。这是主所作成的,他就是那灵。
  • 马太福音 13:43 - 那时,义人在他们父的国中,要像太阳一样的照耀。有耳的,就应当听。
  • 哥林多后书 3:7 - 如果那以文字刻在石上使人死的律法的工作,尚且带有荣光,以致以色列人因着摩西脸上短暂的荣光,不能注视他的脸,
  • 哥林多后书 3:8 - 那出于圣灵的工作不是更有荣光吗?
  • 出埃及记 34:29 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
  • 出埃及记 34:30 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
  • 出埃及记 34:31 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
  • 出埃及记 34:32 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 出埃及记 34:33 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
  • 出埃及记 34:34 - 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
  • 出埃及记 34:35 - 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
  • 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
  • 传道书 8:1 - 谁像智慧人,谁知道事情的解释呢?人的智慧使他容光焕发,使他脸上的戾气转消。
圣经
资源
计划
奉献