Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒 耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 新标点和合本 - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。”
  • 当代译本 - 我们听见他说那个拿撒勒人耶稣要毁坏圣殿,还要更改摩西传给我们的规矩。”
  • 圣经新译本 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
  • 中文标准译本 - 我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方 ,也要改变摩西传给我们的规矩。”
  • 现代标点和合本 - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 和合本(拼音版) - 我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • New International Version - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.”
  • New International Reader's Version - We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place. He says Jesus will change the practices that Moses handed down to us.”
  • English Standard Version - for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.”
  • New Living Translation - We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us.”
  • Christian Standard Bible - For we heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
  • New American Standard Bible - for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and change the customs which Moses handed down to us.”
  • New King James Version - for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.”
  • Amplified Bible - for we have heard him say that this Jesus the Nazarene will tear down this place and will change the traditions and customs which Moses handed down to us.”
  • American Standard Version - for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
  • King James Version - For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
  • New English Translation - For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
  • World English Bible - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
  • 新標點和合本 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,也要改變摩西所交給我們的規矩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,也要改變摩西所交給我們的規矩。」
  • 當代譯本 - 我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要更改摩西傳給我們的規矩。」
  • 聖經新譯本 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
  • 呂振中譯本 - 我們曾聽見他說這個 拿撒勒 人耶穌要拆毁這聖地,要改變 摩西 所傳給我們的規矩。』
  • 中文標準譯本 - 我們曾聽到他說,這個拿撒勒人耶穌要拆毀這地方 ,也要改變摩西傳給我們的規矩。」
  • 現代標點和合本 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 文理委辦譯本 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘗聞其言 納匝勒 人耶穌將毀是地。 摩西 遺規、亦將更易。』
  • Nueva Versión Internacional - Le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar y cambiará las tradiciones que nos dejó Moisés».
  • 현대인의 성경 - 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 모세가 우리에게 전해 준 관습을 뜯어고칠 것이라고 말하는 것을 직접 들었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Моисей.
  • Восточный перевод - Мы слышали, как он говорил, что Иса из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы слышали, как он говорил, что Иса из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы слышали, как он говорил, что Исо из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.
  • リビングバイブル - 確かに彼が、ナザレのイエスはこの神殿を破壊し、モーセの律法をみな無効にしてしまう、と言うのを聞きました。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
  • Nova Versão Internacional - Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
  • Hoffnung für alle - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nghe họ nói Giê-xu người Na-xa-rét sẽ phá hủy Đền Thờ và thay đổi luật lệ Môi-se đã truyền dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินเขาพูดว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธนั้นจะทำลายสถานที่นี้และเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสได้ให้สืบทอดมาจนถึงเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้ยิน​เขา​พูด​ว่า เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​นี้​จะ​ทำลาย​สถานที่​นี้ และ​จะ​เปลี่ยน​แปลง​ประเพณี​นิยม​ซึ่ง​โมเสส​ได้​ถ่ายทอด​ให้​แก่​พวก​เรา”
交叉引用
  • 希伯來書 7:11 - 昔民在利未人祭司職下受律、若由之而得完全、則何須別興一祭司依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、
  • 希伯來書 7:12 - 蓋祭司之職既易、則律亦必易、
  • 希伯來書 7:13 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 希伯來書 7:14 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 希伯來書 7:15 - 既云別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、
  • 希伯來書 7:16 - 其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
  • 希伯來書 7:17 - 有證之者曰、爾永為祭司、依麥基洗德之班、
  • 希伯來書 7:18 - 夫前誡因荏弱無益而廢、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 加拉太書 4:5 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 希伯來書 10:1 - 夫律既為將來佳事之影、非其真形、故不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
  • 希伯來書 10:2 - 若然則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、
  • 希伯來書 10:3 - 惟歷年獻祭、使人憶罪耳、
  • 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 10:13 - 俟諸敵為其足几、
  • 希伯來書 10:14 - 蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 希伯來書 10:15 - 蓋曰、主既云、斯日後我與彼所立之約、
  • 希伯來書 10:16 - 乃以我律賦其心銘其衷、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 希伯來書 10:18 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 26:7 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 馬可福音 14:58 - 曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
  • 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 希伯來書 9:11 - 基督至矣、為將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、
  • 以賽亞書 65:15 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 以賽亞書 66:3 - 彼宰牛如殺人、供羔如折犬項、獻祭如奉豕血、焚香如頌偶像者、皆自擇其途、心悅可惡之事、
  • 以賽亞書 66:4 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 以賽亞書 66:5 - 緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
  • 以賽亞書 66:6 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
  • 彌迦書 3:12 - 以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
  • 希伯來書 12:27 - 此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 路加福音 13:35 - 爾室遺爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 何西阿書 3:4 - 以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 加拉太書 3:23 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 希伯來書 8:6 - 今耶穌得更美之執事、以其為中保於愈善之約、乃於愈善之許而立者、
  • 希伯來書 8:7 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
  • 希伯來書 8:8 - 惟視其有缺、則曰、主云、日將至矣、我與以色列家、及猶大家必立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 希伯來書 8:11 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 希伯來書 8:13 - 約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
  • 使徒行傳 26:3 - 更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 耶利米書 7:8 - 惟爾恃無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
  • 耶利米書 7:12 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
  • 耶利米書 7:14 - 故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人、耶和華言之矣、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 使徒行傳 21:21 - 彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 使徒行傳 15:1 - 有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒 耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 新标点和合本 - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,也要改变摩西所交给我们的规矩。”
  • 当代译本 - 我们听见他说那个拿撒勒人耶稣要毁坏圣殿,还要更改摩西传给我们的规矩。”
  • 圣经新译本 - 我们听他说过:‘这拿撒勒人耶稣要毁坏这地方,改变摩西传给我们的规例。’”
  • 中文标准译本 - 我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方 ,也要改变摩西传给我们的规矩。”
  • 现代标点和合本 - 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • 和合本(拼音版) - 我们曾听见他说:这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
  • New International Version - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us.”
  • New International Reader's Version - We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place. He says Jesus will change the practices that Moses handed down to us.”
  • English Standard Version - for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and will change the customs that Moses delivered to us.”
  • New Living Translation - We have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy the Temple and change the customs Moses handed down to us.”
  • Christian Standard Bible - For we heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
  • New American Standard Bible - for we have heard him say that this Nazarene, Jesus, will destroy this place and change the customs which Moses handed down to us.”
  • New King James Version - for we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs which Moses delivered to us.”
  • Amplified Bible - for we have heard him say that this Jesus the Nazarene will tear down this place and will change the traditions and customs which Moses handed down to us.”
  • American Standard Version - for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.
  • King James Version - For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
  • New English Translation - For we have heard him saying that Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
  • World English Bible - For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
  • 新標點和合本 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,也要改變摩西所交給我們的規矩。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,也要改變摩西所交給我們的規矩。」
  • 當代譯本 - 我們聽見他說那個拿撒勒人耶穌要毀壞聖殿,還要更改摩西傳給我們的規矩。」
  • 聖經新譯本 - 我們聽他說過:‘這拿撒勒人耶穌要毀壞這地方,改變摩西傳給我們的規例。’”
  • 呂振中譯本 - 我們曾聽見他說這個 拿撒勒 人耶穌要拆毁這聖地,要改變 摩西 所傳給我們的規矩。』
  • 中文標準譯本 - 我們曾聽到他說,這個拿撒勒人耶穌要拆毀這地方 ,也要改變摩西傳給我們的規矩。」
  • 現代標點和合本 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 文理委辦譯本 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕曾聞其言曰、此 拿撒勒 耶穌、將毀此所、改 摩西 所授我之例、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嘗聞其言 納匝勒 人耶穌將毀是地。 摩西 遺規、亦將更易。』
  • Nueva Versión Internacional - Le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar y cambiará las tradiciones que nos dejó Moisés».
  • 현대인의 성경 - 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 모세가 우리에게 전해 준 관습을 뜯어고칠 것이라고 말하는 것을 직접 들었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Мы слышали, как он говорил, что Иисус из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Моисей.
  • Восточный перевод - Мы слышали, как он говорил, что Иса из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Муса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы слышали, как он говорил, что Иса из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Муса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы слышали, как он говорил, что Исо из Назарета разрушит храм и изменит обычаи, которые передал нам Мусо.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.
  • リビングバイブル - 確かに彼が、ナザレのイエスはこの神殿を破壊し、モーセの律法をみな無効にしてしまう、と言うのを聞きました。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
  • Nova Versão Internacional - Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
  • Hoffnung für alle - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nghe họ nói Giê-xu người Na-xa-rét sẽ phá hủy Đền Thờ và thay đổi luật lệ Môi-se đã truyền dạy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราได้ยินเขาพูดว่าพระเยซูแห่งนาซาเร็ธนั้นจะทำลายสถานที่นี้และเปลี่ยนธรรมเนียมซึ่งโมเสสได้ให้สืบทอดมาจนถึงเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เรา​ได้ยิน​เขา​พูด​ว่า เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ​นี้​จะ​ทำลาย​สถานที่​นี้ และ​จะ​เปลี่ยน​แปลง​ประเพณี​นิยม​ซึ่ง​โมเสส​ได้​ถ่ายทอด​ให้​แก่​พวก​เรา”
  • 希伯來書 7:11 - 昔民在利未人祭司職下受律、若由之而得完全、則何須別興一祭司依麥基洗德之班、而不謂之依亞倫班乎、
  • 希伯來書 7:12 - 蓋祭司之職既易、則律亦必易、
  • 希伯來書 7:13 - 此言所指者、乃屬他支、從未侍於壇者、
  • 希伯來書 7:14 - 我主出自猶大明矣、此支摩西未嘗以祭司職言之、
  • 希伯來書 7:15 - 既云別興一祭司、猶麥基洗德之狀、其事更昭然矣、
  • 希伯來書 7:16 - 其立也、非依形軀誡命之律、乃依永生之能、
  • 希伯來書 7:17 - 有證之者曰、爾永為祭司、依麥基洗德之班、
  • 希伯來書 7:18 - 夫前誡因荏弱無益而廢、
  • 希伯來書 7:19 - 蓋律無所成全、遂引入愈善之望、我儕由之而近上帝、
  • 約翰福音 4:21 - 耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 使徒行傳 25:8 - 保羅訴曰、猶太人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
  • 加拉太書 4:3 - 我儕童蒙時、亦役於斯世之小學、
  • 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
  • 加拉太書 4:5 - 以贖律下之人、使我儕得為子之分、
  • 希伯來書 10:1 - 夫律既為將來佳事之影、非其真形、故不能以歷年恆獻之祭、使近之者完全、
  • 希伯來書 10:2 - 若然則獻祭之事豈不止乎、蓋崇事者一潔、不復覺罪、
  • 希伯來書 10:3 - 惟歷年獻祭、使人憶罪耳、
  • 希伯來書 10:4 - 蓋牛羊之血、不能除罪、
  • 希伯來書 10:5 - 故基督臨世時曰、祭與禮爾不欲之、乃為我備一身焉、
  • 希伯來書 10:6 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
  • 希伯來書 10:7 - 我則曰、上帝歟、我來以行爾旨、乃經卷載及我者、
  • 希伯來書 10:8 - 前既言祭與禮、燔祭罪祭、爾不欲之、且不悅之、是皆依律而獻者、
  • 希伯來書 10:9 - 後則曰、我來以行爾旨、乃除其先、以立其後也、
  • 希伯來書 10:10 - 我儕由此旨、賴耶穌基督一獻其身、而得成聖矣、
  • 希伯來書 10:11 - 凡祭司日立而奉事、屢獻一式之祭、究不能除罪也、
  • 希伯來書 10:12 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 希伯來書 10:13 - 俟諸敵為其足几、
  • 希伯來書 10:14 - 蓋以一獻使成聖者永為完全、聖神亦為我證之、
  • 希伯來書 10:15 - 蓋曰、主既云、斯日後我與彼所立之約、
  • 希伯來書 10:16 - 乃以我律賦其心銘其衷、
  • 希伯來書 10:17 - 又曰、我不復憶其罪、及其不法、
  • 希伯來書 10:18 - 夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○
  • 使徒行傳 28:17 - 越三日、保羅招猶太諸長者、既集、謂之曰、兄弟、我未干犯斯民、及列祖之規、然自耶路撒冷被囚、付於羅馬人手、
  • 耶利米書 26:6 - 我必使此室如示羅、使此邑為天下諸國所詛、
  • 耶利米書 26:7 - 耶利米於耶和華室言此、祭司先知庶民悉聞之、
  • 耶利米書 26:8 - 耶利米以耶和華所命、告眾既竟、祭司先知庶民執之曰、爾必死、
  • 耶利米書 26:9 - 爾奚託耶和華名預言曰、此室必如示羅、此邑荒蕪、無人居處哉、眾乃集於耶利米前、在耶和華室、○
  • 撒迦利亞書 11:1 - 利巴嫩歟、其啟爾門、任火焚爾香柏、
  • 耶利米書 26:12 - 耶利米謂牧伯庶民曰、我指斯室斯邑所言、爾所聞者、乃耶和華遣我預言之也、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 馬可福音 14:58 - 曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、
  • 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
  • 耶利米書 26:18 - 當猶大王希西家時、摩利沙人彌迦預言、告猶大眾曰、萬軍之耶和華云、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
  • 希伯來書 9:9 - 斯乃今時之表式、其所獻之禮與祭、不能使崇事者依良心而得完全、
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 希伯來書 9:11 - 基督至矣、為將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、
  • 以賽亞書 65:15 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 以賽亞書 66:3 - 彼宰牛如殺人、供羔如折犬項、獻祭如奉豕血、焚香如頌偶像者、皆自擇其途、心悅可惡之事、
  • 以賽亞書 66:4 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 以賽亞書 66:5 - 緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
  • 以賽亞書 66:6 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
  • 彌迦書 3:12 - 以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聲震地、但今則告之曰、尚有其一、我不第震地、亦必震天、
  • 希伯來書 12:27 - 此所言者、乃指所震必廢、如受造之物、俾不震者恆存、
  • 希伯來書 12:28 - 故我儕既受不震之國、宜感恩而以虔恭寅畏、崇事上帝、為其所悅、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 蓋我必集萬邦、與耶路撒冷戰、其城被取其室被刦、其女被玷、邑民之半、將為俘囚、其餘之民、則不見絕於邑中、
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
  • 路加福音 13:35 - 爾室遺爾矣、我語汝、爾將不見我、迨爾云、奉主名來者宜頌也、
  • 何西阿書 3:4 - 以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出殿、途間門徒就焉、以殿宇示之、
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌曰、爾不見此乎、我誠語汝、將無石遺於石上、而弗圮也、○
  • 加拉太書 3:23 - 然信未著、我儕拘守律下、且為所囿、以俟將顯之信、
  • 希伯來書 8:6 - 今耶穌得更美之執事、以其為中保於愈善之約、乃於愈善之許而立者、
  • 希伯來書 8:7 - 倘前約無缺、則無庸立後約矣、
  • 希伯來書 8:8 - 惟視其有缺、則曰、主云、日將至矣、我與以色列家、及猶大家必立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 非依我與其先祖所立之約、即在援其手導之出埃及時者、主云、彼不恆守我約、故我弗眷顧之、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 希伯來書 8:11 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 以我將寬恕其不義、不復記其罪愆、
  • 希伯來書 8:13 - 約既曰新、則以前者為舊、夫舊而漸衰者、殆近於消滅矣、
  • 使徒行傳 26:3 - 更幸者、因猶太人之例規辯端、皆爾所知、故求寬忍聽我、
  • 耶利米書 7:4 - 或曰、耶和華之殿、耶和華之殿、耶和華之殿即此、斯虛誕之詞、爾勿恃之、
  • 耶利米書 7:5 - 爾若至終正爾行徑、及爾作為、且行公義於人、及其鄰中、
  • 耶利米書 7:6 - 不虐羇旅孤寡、不流無辜之血於斯、不從他神以自害、
  • 耶利米書 7:7 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 耶利米書 7:8 - 惟爾恃無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 攘竊殺戮、行淫妄誓、焚香於巴力、從事素所未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 且詣我寄名之室、立於我前曰、我得釋矣、致爾行此可惡之事、
  • 耶利米書 7:11 - 我寄名之室、爾乃視為盜穴乎、耶和華曰、我鑒之矣、
  • 耶利米書 7:12 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
  • 耶利米書 7:14 - 故我於我寄名之室、爾所恃者、及我錫爾列祖與爾之地、必有所為、如昔在示羅然、
  • 以賽亞書 66:19 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 以賽亞書 66:20 - 耶和華曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬及車、肩輿騾駝、來自諸國、詣我耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族盛禮物於潔器、奉於我室、
  • 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人、耶和華言之矣、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 使徒行傳 21:21 - 彼聞爾教異邦之猶太人、背摩西、勿與子行割、亦勿從諸規、
  • 使徒行傳 15:1 - 有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
圣经
资源
计划
奉献