逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες, συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ Συνέδριον,
- 新标点和合本 - 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又煽动百姓、长老和文士,就突然来捉拿他,把他带到议会去,
- 当代译本 - 又煽动百姓、长老和律法教师抓住司提凡,把他押到公会。
- 圣经新译本 - 又煽动民众、长老、经学家,这些人就来捉拿他,把他带到公议会,
- 中文标准译本 - 他们又煽动民众、长老和经文士们就忽然来抓住司提反,把他带到议会,
- 现代标点和合本 - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- 和合本(拼音版) - 他们又耸动了百姓、长老并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
- New International Version - So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin.
- New International Reader's Version - So the people were stirred up. The elders and the teachers of the law were stirred up too. They arrested Stephen and brought him to the Sanhedrin.
- English Standard Version - And they stirred up the people and the elders and the scribes, and they came upon him and seized him and brought him before the council,
- New Living Translation - This roused the people, the elders, and the teachers of religious law. So they arrested Stephen and brought him before the high council.
- The Message - That stirred up the people, the religious leaders, and religion scholars. They grabbed Stephen and took him before the High Council. They put forward their bribed witnesses to testify: “This man talks nonstop against this Holy Place and God’s Law. We even heard him say that Jesus of Nazareth would tear this place down and throw out all the customs Moses gave us.”
- Christian Standard Bible - They stirred up the people, the elders, and the scribes; so they came, seized him, and took him to the Sanhedrin.
- New American Standard Bible - And they stirred up the people, the elders, and the scribes, and they came up to him and dragged him away, and brought him before the Council.
- New King James Version - And they stirred up the people, the elders, and the scribes; and they came upon him, seized him, and brought him to the council.
- Amplified Bible - And they provoked and incited the people, as well as the elders and the scribes, and they came up to Stephen and seized him and brought him before the Council (Sanhedrin, Jewish High Court).
- American Standard Version - And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,
- King James Version - And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
- New English Translation - They incited the people, the elders, and the experts in the law; then they approached Stephen, seized him, and brought him before the council.
- World English Bible - They stirred up the people, the elders, and the scribes, and came against him and seized him, then brought him in to the council,
- 新標點和合本 - 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又煽動百姓、長老和文士,就突然來捉拿他,把他帶到議會去,
- 當代譯本 - 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。
- 聖經新譯本 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
- 呂振中譯本 - 他們又聳動了人民、長老和經學士、突然而來、抓住 司提反 ,把他帶到議院,
- 中文標準譯本 - 他們又煽動民眾、長老和經文士們就忽然來抓住司提反,把他帶到議會,
- 現代標點和合本 - 他們又聳動了百姓、長老並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,
- 文理和合譯本 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
- 文理委辦譯本 - 百姓聳動與長老士子、突至執之、曳至公會、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又聳動百姓與長老及經士、突來執之、曳至公會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾及長老經生為之聳動、遽臨捕之、引入會堂、
- Nueva Versión Internacional - Agitaron al pueblo, a los ancianos y a los maestros de la ley. Se apoderaron de Esteban y lo llevaron ante el Consejo.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 백성과 장로들과 율법학자들을 선동하여 스데반을 잡아서 의회로 끌고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Они возбудили народ, старейшин и учителей Закона; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Восточный перевод - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таурата; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они возбудили народ, старейшин и учителей Таврота; напав на Стефана, они схватили его и привели в Высший Совет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil.
- リビングバイブル - こうして彼らは、ステパノに対する民衆の怒りをあおり立て、ユダヤ人の指導者たちまで扇動して、とうとうステパノを捕らえ、議会に引いて行きました。
- Nestle Aland 28 - συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
- Nova Versão Internacional - Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
- Hoffnung für alle - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sách động quần chúng, xúi giục các trưởng lão, các thầy dạy luật, rồi xông vào bắt Ê-tiên giải đến trước Hội Đồng Quốc Gia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาได้ปลุกปั่นประชาชนตลอดจนเหล่าผู้อาวุโสและพวกธรรมาจารย์ให้ลุกฮือขึ้น พวกเขาจับสเทเฟนและนำตัวมาต่อหน้าสภาแซนเฮดริน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนเหล่านั้นได้ทำให้ประชาชน พวกผู้ใหญ่ และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติเกิดความฉุนเฉียว และจับกุมสเทเฟนไปยังศาสนสภา
交叉引用
- Acts 13:50 - οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας, καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
- Matthew 26:57 - οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν.
- Acts 4:1 - λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
- Acts 4:2 - διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν;
- Acts 4:3 - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον; ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- Acts 5:18 - καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ.
- Acts 5:27 - ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς, ἔστησαν ἐν τῷ Συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
- Matthew 5:22 - ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει; ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ Συνεδρίῳ; ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός.
- Acts 17:5 - ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς, καὶ ὀχλοποιήσαντες, ἐθορύβουν τὴν πόλιν; καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος, ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον.
- Acts 17:6 - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
- Acts 16:19 - ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας;
- Acts 16:20 - καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς, εἶπαν, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν, Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,
- Acts 16:21 - καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.
- Acts 14:2 - οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
- Acts 21:27 - ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
- Acts 18:12 - Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας, κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα
- Acts 17:13 - ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι, ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ, ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.