逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是,他們暗中唆使一些人來說:“我們聽過他說褻瀆摩西和 神的話!”
  • 新标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和 神的话。”
  • 当代译本 - 于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
  • 圣经新译本 - 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
  • 中文标准译本 - 于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”
  • 现代标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
  • New International Version - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
  • New International Reader's Version - Then in secret they talked some men into lying about Stephen. They said, “We heard Stephen speak evil things against Moses and against God.”
  • English Standard Version - Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • New Living Translation - So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, “We heard him blaspheme Moses, and even God.”
  • The Message - So in secret they bribed men to lie: “We heard him cursing Moses and God.”
  • Christian Standard Bible - Then they secretly persuaded some men to say, “We heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • New American Standard Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • New King James Version - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • Amplified Bible - Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”
  • American Standard Version - Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
  • King James Version - Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
  • New English Translation - Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • World English Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • 新標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和 神的話。」
  • 當代譯本 - 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」
  • 聖經新譯本 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們教唆人說:『我們曾聽見他說了謗讟 摩西 和上帝的話。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」
  • 現代標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 文理和合譯本 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 文理委辦譯本 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃唆使流言、謂其誹謗 摩西 、褻瀆天主。
  • Nueva Versión Internacional - instigaron a unos hombres a decir: «Hemos oído a Esteban blasfemar contra Moisés y contra Dios».
  • 현대인의 성경 - 사람들을 매수하여 그가 모세와 하나님을 모독하는 것을 들었다고 말하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
  • Восточный перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусо и Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
  • リビングバイブル - それで彼らは何人かの者をそそのかして、「彼はモーセや神を汚すことばを語っている」と言わせたのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Então subornaram alguns homens para dizerem: “Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb stifteten sie ein paar Leute zu der Behauptung an: »Er hat Gott gelästert und Mose beleidigt. Wir haben es selbst gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, họ ngầm xúi giục mấy người khác phao tin: “Chúng tôi có nghe người này xúc phạm Môi-se và Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงลอบยุบางคนให้พูดว่า “เราได้ยินสเทเฟนกล่าวลบหลู่โมเสสและพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาย​เหล่า​นั้น​แอบ​ชัก​ชวน​คน​อื่นๆ ให้​พูด​ว่า “เรา​ได้ยิน​สเทเฟน​พูด​หมิ่น​ประมาท​โมเสส​และ​พระ​เจ้า”
  • Thai KJV - เขาจึงลอบปลุกพยานเท็จว่า “เราได้ยินคนนี้พูดหมิ่นประมาทต่อโมเสสและต่อพระเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น​พวกเขา​จึง​ติด​สินบน​ชาย​บางคน​ให้​พูด​ว่า “เรา​ได้ยิน​ชาย​คนนี้​พูด​ดูหมิ่น​โมเสส​และ​พระเจ้า”
  • onav - فَمَا كَانَ مِنْهُمْ إِلّا أَنْ دَفَعُوا رِشْوَةً لِبَعْضِ الأَشْخَاصِ لِيَقُولُوا: «سَمِعْنَا إِسْتِفَانُوسَ يَتَكَلَّمُ كُفْرَاً عَلَى مُوسَى وَعَلَى اللهِ!»
交叉引用
  • 使徒行傳 26:11 - 我在各會堂裡多次用刑強迫他們說褻瀆的話;我對他們極度瘋狂地惱恨,甚至追到國外的城巿去迫害他們。
  • 約翰福音 10:33 - 猶太人回答:“我們用石頭打你,不是為了甚麼善事,而是為你褻瀆的罪;因為你不過是人,竟然把自己當作 神!”
  • 約翰福音 10:34 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
  • 約翰福音 10:35 - 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人,尚且被稱為神,
  • 約翰福音 10:36 - 那麼,父分別為聖又差遣到世上來的這一位,他自稱是 神的兒子,你們就說他在褻瀆嗎?
  • 使徒行傳 15:21 - 因為,從古時的世代以來,摩西的書在各城裡都有人宣講,每逢安息日,在會堂裡都有人誦讀。”
  • 使徒行傳 6:13 - 並且安排假見證人來說:“這人不斷說話攻擊這神聖的地方和律法。
  • 約翰福音 1:17 - 因為,律法藉著摩西頒布,恩典和真理藉著耶穌基督而來。
  • 羅馬書 3:8 - 為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”有人誹謗我們,說我們講過這樣的話。這些人被定罪,再公道不過!
  • 使徒行傳 24:1 - 過了五天,哈納尼雅大祭司帶著一些長老和一個叫特土羅的律師來了,他們向總督控告保羅。
  • 使徒行傳 24:2 - 保羅被傳來,特土羅就開始控訴他說:“腓力斯大人,因為你,我們大享太平;因為你的遠見,本國大行改革;
  • 使徒行傳 24:3 - 我們時時處處都滿懷感激。
  • 使徒行傳 24:4 - 現在我不想多煩擾你,只求你寬容一下,聽我們講幾句話。
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人就像瘟疫一樣,他煽動普天下猶太人作亂,又是拿撒勒派的一個首領。
  • 使徒行傳 24:6 - 他還企圖玷污聖殿,我們就把他抓住。
  • 使徒行傳 24:7 -
  • 使徒行傳 24:8 - 你親自審問之後,就可以明白我們告他的一切事了。”
  • 使徒行傳 24:9 - 猶太人也都跟他一同控告保羅,聲稱事情確實是這樣。
  • 使徒行傳 24:10 - 總督向保羅點頭示意,叫他說話,於是保羅說:“我知道你在我國審案多年,所以樂意為自己申辯。
  • 使徒行傳 24:11 - 你可以查清楚,自從我上耶路撒冷去禮拜,到現在還沒有超過十二天;
  • 使徒行傳 24:12 - 無論在聖殿裡、會堂裡或城裡,他們都沒有看見我跟人爭論或煽動群眾作亂,
  • 使徒行傳 24:13 - 也不能向你證明他們現在控告我的事。
  • 使徒行傳 7:37 - 也就是這位摩西對以色列人說:‘ 神要從你們弟兄當中,給你們興起一位先知像我’。
  • 使徒行傳 7:38 - 就是這個人,在荒野的會眾裡,有在西奈山上對他說話的天使跟他在一起,又有我們的祖先跟他在一起。他領受了活的聖言,傳給我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖先不肯聽從他,反而拒絕他,他們的心轉回埃及去,
  • 使徒行傳 21:20 - 他們聽了,就讚美 神,跟著對保羅說:“弟兄,你看,猶太人當中信主的成千上萬,都是對律法很熱心的人。
  • 使徒行傳 21:21 - 他們聽說,你教導所有在外族人當中的猶太人背棄摩西,叫他們不要給孩子行割禮,也不要遵守規條。
  • 使徒行傳 21:22 - 他們肯定會聽說你來了,那怎麼辦呢?
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我要在父那裡控告你們。控告你們的那一位,就是你們仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 要是你們信摩西,就會信我,因為關於我的事,他已經寫了。
  • 約翰福音 5:47 - 如果你們不信他所寫的,又怎會信我的話呢?”
  • 約翰福音 9:29 - 我們知道 神曾對摩西說話;但是這個人,我們不知道他從哪裡來。”
  • 使徒行傳 25:3 - 恩准他們對付保羅,把保羅傳召到耶路撒冷來,他們好埋伏在路上殺死他。
  • 馬太福音 28:12 - 那些祭司長和長老聚集在一起商量之後,就給了士兵相當大的一筆錢,
  • 馬太福音 28:13 - 說:“你們要說:‘他的門徒晚上來了,趁我們睡著的時候,把他偷走了。’
  • 馬太福音 28:14 - 如果總督知道了這件事,我們會說服他,保你們安全無慮。”
  • 馬太福音 28:15 - 士兵收了錢,就照著指示去做。這種說法就在猶太人當中流傳,直到今天。
  • 希伯來書 3:2 - 他忠於委派他的那一位,好像摩西在 神的全家盡忠一樣。
  • 希伯來書 3:3 - 他比摩西配得更大的榮耀,好像建造家宅的那一位比家宅更有尊榮。
  • 希伯來書 3:4 - 因為每所家宅都有建造者,而建造萬物的就是 神。
  • 希伯來書 3:5 - 摩西不過是在 神的全家忠心做僕人,為以後要傳講的事作證;
  • 使徒行傳 18:6 - 但是他們抗拒保羅,出言毀謗,保羅就抖著衣服對他們說:“你們的血債由你們自己承擔,我是清白的。從今以後,我要到外族人那裡去。”
  • 列王紀上 21:10 - 又叫兩個流氓坐在拿伯特的對面,作證控告他,說:‘你曾經詛咒 神和君王’;然後把他拉出去,用石頭打死。”
  • 列王紀上 21:11 - 於是他城裡的人,就是那些與拿伯特同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗碧送交他們的信上所寫的去做。
  • 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,讓拿伯特坐在民間的首席。
  • 列王紀上 21:13 - 兩個流氓來坐在拿伯特對面,當眾作證控告拿伯特,說:“拿伯特曾經詛咒 神和君王。”眾人就把拿伯特拉出城外,用石頭打死他。
  • 利未記 24:16 - 褻瀆耶和華的名的人,必須被處死,全體會眾必須用石頭打死他;褻瀆聖名的要處死,寄居者或本族人都一樣。
  • 使徒行傳 25:7 - 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的指控,可是都不能證實。
  • 約翰福音 16:3 - 他們要做這些事,因為他們不認識父,也不認識我。
  • 使徒行傳 21:28 - 喊叫著說:“以色列人啊,快來幫忙!這個人到處教唆所有人跟我們民族、律法和這個地方作對,他甚至把希臘人也帶進聖殿,玷污了這神聖的地方!”
  • 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,有些猶太人策劃了一個陰謀,並且賭咒發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 使徒行傳 23:13 - 這樣同謀起誓的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見那些祭司長和長老,說:“我們已經賭咒發誓,不殺保羅,就甚麼也不嘗。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要更確切地審查他的案件。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
  • 馬太福音 26:59 - 那些祭司長和全公議會都不斷尋找偽證來控告耶穌,好把他處死;
  • 馬太福音 26:60 - 雖然有許多人前來作偽證,他們卻找不出甚麼實據。最後有兩個人前來說:
逐节对照交叉引用