Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”
  • 新标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和 神的话。”
  • 当代译本 - 于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
  • 圣经新译本 - 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
  • 现代标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
  • New International Version - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
  • New International Reader's Version - Then in secret they talked some men into lying about Stephen. They said, “We heard Stephen speak evil things against Moses and against God.”
  • English Standard Version - Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • New Living Translation - So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, “We heard him blaspheme Moses, and even God.”
  • The Message - So in secret they bribed men to lie: “We heard him cursing Moses and God.”
  • Christian Standard Bible - Then they secretly persuaded some men to say, “We heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • New American Standard Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • New King James Version - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • Amplified Bible - Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”
  • American Standard Version - Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
  • King James Version - Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
  • New English Translation - Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • World English Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • 新標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和 神的話。」
  • 當代譯本 - 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」
  • 聖經新譯本 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們教唆人說:『我們曾聽見他說了謗讟 摩西 和上帝的話。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」
  • 現代標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 文理和合譯本 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 文理委辦譯本 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃唆使流言、謂其誹謗 摩西 、褻瀆天主。
  • Nueva Versión Internacional - instigaron a unos hombres a decir: «Hemos oído a Esteban blasfemar contra Moisés y contra Dios».
  • 현대인의 성경 - 사람들을 매수하여 그가 모세와 하나님을 모독하는 것을 들었다고 말하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
  • Восточный перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусо и Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
  • リビングバイブル - それで彼らは何人かの者をそそのかして、「彼はモーセや神を汚すことばを語っている」と言わせたのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Então subornaram alguns homens para dizerem: “Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb stifteten sie ein paar Leute zu der Behauptung an: »Er hat Gott gelästert und Mose beleidigt. Wir haben es selbst gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, họ ngầm xúi giục mấy người khác phao tin: “Chúng tôi có nghe người này xúc phạm Môi-se và Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงลอบยุบางคนให้พูดว่า “เราได้ยินสเทเฟนกล่าวลบหลู่โมเสสและพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาย​เหล่า​นั้น​แอบ​ชัก​ชวน​คน​อื่นๆ ให้​พูด​ว่า “เรา​ได้ยิน​สเทเฟน​พูด​หมิ่น​ประมาท​โมเสส​และ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里,经常用刑逼他们说亵渎的话,又越发恼恨他们,甚至到国外的城市去逼迫他们。
  • 约翰福音 10:33 - 他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
  • 使徒行传 15:21 - 因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西,每逢安息日在各会堂里都有人诵读他的书 。”
  • 使徒行传 6:13 - 并且推出假见证人说:“这个人不断地说亵渎神的话语,反对这圣所 和律法 。
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
  • 罗马书 3:8 - 这样,为什么不说“让我们作恶好带来善”呢?——我们正是如此受到毁谤,也有些人说过我们讲了这话——这些人被定罪倒是应该的。
  • 使徒行传 24:1 - 过了五天,大祭司阿纳尼亚带着一些长老和一个名叫特图罗斯的律师下来,向总督指控保罗。
  • 使徒行传 24:2 - 保罗被叫进来,特图罗斯就开始控告,说:“菲利克斯大人!因着您,我们大享和平;因着您的远见,本国也进行了许多改革;
  • 使徒行传 24:3 - 我们事事处处满怀感谢地领受。
  • 使徒行传 24:4 - 但为了不过多地烦扰您,我恳求您,以您的仁慈听我们简短地说。
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人像瘟疫一样,煽动普天下犹太人暴乱;他又是拿撒勒人教派的一个头目。
  • 使徒行传 24:6 - 他甚至试图玷污圣殿,我们就把他拘捕了。我们本来想按照我们的律法审判他,
  • 使徒行传 24:7 - 可是千夫长吕西亚过来,把他从我们手中强行带走,又吩咐原告到您这里来。
  • 使徒行传 24:8 - 您亲自审问他,就能了解我们控告他的这一切事了。”
  • 使徒行传 24:9 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
  • 使徒行传 24:10 - 总督点头示意要保罗讲话,保罗就说:“我知道您在本国多年做审判官,所以我乐意为自己申辩。
  • 使徒行传 24:11 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
  • 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 使徒行传 7:37 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
  • 使徒行传 7:38 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
  • 使徒行传 21:21 - 他们听到有关你的事,说你教导所有在外邦人中的犹太人离道反教、背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要按规矩行事。
  • 使徒行传 21:22 - 他们一定会听到你来这里了 。那么该怎么办呢?
  • 约翰福音 5:45 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 约翰福音 5:46 - 事实上,如果你们信摩西,就会信我,因为他写了关于我的事;
  • 约翰福音 5:47 - 如果你们不相信他所写的,又怎么会相信我的话呢?”
  • 约翰福音 9:29 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
  • 使徒行传 25:3 - 请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗。
  • 马太福音 28:12 - 祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱,
  • 马太福音 28:13 - 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
  • 马太福音 28:14 - 如果这事被总督听见了,我们会说服他,保证你们无事。”
  • 马太福音 28:15 - 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。
  • 希伯来书 3:2 - 他对委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。
  • 希伯来书 3:3 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
  • 希伯来书 3:4 - 因为每一座房屋都是由人建造的,而建造万有的就是神。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
  • 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 列王纪上 21:11 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
  • 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 利未记 24:16 - 亵渎耶和华之名的人,必须被处死,全体会众必须用石头砸死他。无论是外人还是本族人 ,他亵渎圣名,就要被处死。
  • 使徒行传 25:7 - 保罗 一到,从耶路撒冷下来的那些犹太人就站在他周围,用很多严重的罪状来控告他,可是都不能证实。
  • 约翰福音 16:3 - 他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫:“各位以色列人哪,请帮忙!这个人就是那到处教导大家反对我们的民族、律法,反对这地方的!他甚至把希腊人带进圣殿,玷污了这圣地。”
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 使徒行传 23:12 - 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
  • 使徒行传 23:13 - 策划这同谋起誓的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 使徒行传 23:15 - 所以你们和议会现在就要告诉千夫长, 把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
  • 马太福音 26:59 - 当时,祭司长们 和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找伪证来控告他。
  • 马太福音 26:60 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 于是他们暗中唆使人说:“我们听过这个人针对摩西和神说亵渎的话语。”
  • 新标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 就收买人来说:“我们听见他说亵渎摩西和 神的话。”
  • 当代译本 - 于是,他们暗中唆使一些人诬告司提凡说:“我们听见他说亵渎摩西和上帝的话!”
  • 圣经新译本 - 于是他们唆使众人,说:“我们听过他说谤渎摩西和 神的话。”
  • 现代标点和合本 - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和神的话。”
  • 和合本(拼音版) - 就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和上帝的话。”
  • New International Version - Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”
  • New International Reader's Version - Then in secret they talked some men into lying about Stephen. They said, “We heard Stephen speak evil things against Moses and against God.”
  • English Standard Version - Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • New Living Translation - So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, “We heard him blaspheme Moses, and even God.”
  • The Message - So in secret they bribed men to lie: “We heard him cursing Moses and God.”
  • Christian Standard Bible - Then they secretly persuaded some men to say, “We heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • New American Standard Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • New King James Version - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • Amplified Bible - Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”
  • American Standard Version - Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
  • King James Version - Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
  • New English Translation - Then they secretly instigated some men to say, “We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God.”
  • World English Bible - Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”
  • 新標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就收買人來說:「我們聽見他說褻瀆摩西和 神的話。」
  • 當代譯本 - 於是,他們暗中唆使一些人誣告司提凡說:「我們聽見他說褻瀆摩西和上帝的話!」
  • 聖經新譯本 - 於是他們唆使眾人,說:“我們聽過他說謗瀆摩西和 神的話。”
  • 呂振中譯本 - 於是他們教唆人說:『我們曾聽見他說了謗讟 摩西 和上帝的話。』
  • 中文標準譯本 - 於是他們暗中唆使人說:「我們聽過這個人針對摩西和神說褻瀆的話語。」
  • 現代標點和合本 - 就買出人來說:「我們聽見他說謗讟摩西和神的話。」
  • 文理和合譯本 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
  • 文理委辦譯本 - 乃賄人使流言曰、我聞此人、僭妄摩西及上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃賄人使流言云、我聞此人出言褻瀆 摩西 及天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃唆使流言、謂其誹謗 摩西 、褻瀆天主。
  • Nueva Versión Internacional - instigaron a unos hombres a decir: «Hemos oído a Esteban blasfemar contra Moisés y contra Dios».
  • 현대인의 성경 - 사람들을 매수하여 그가 모세와 하나님을 모독하는 것을 들었다고 말하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил кощунственные слова против Моисея и Бога».
  • Восточный перевод - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусы и Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они тайно подговорили нескольких людей сказать: «Мы слышали, как Стефан говорил оскорбительные слова против пророка Мусо и Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
  • リビングバイブル - それで彼らは何人かの者をそそのかして、「彼はモーセや神を汚すことばを語っている」と言わせたのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Então subornaram alguns homens para dizerem: “Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus”.
  • Hoffnung für alle - Deshalb stifteten sie ein paar Leute zu der Behauptung an: »Er hat Gott gelästert und Mose beleidigt. Wir haben es selbst gehört.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, họ ngầm xúi giục mấy người khác phao tin: “Chúng tôi có nghe người này xúc phạm Môi-se và Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงลอบยุบางคนให้พูดว่า “เราได้ยินสเทเฟนกล่าวลบหลู่โมเสสและพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ชาย​เหล่า​นั้น​แอบ​ชัก​ชวน​คน​อื่นๆ ให้​พูด​ว่า “เรา​ได้ยิน​สเทเฟน​พูด​หมิ่น​ประมาท​โมเสส​และ​พระ​เจ้า”
  • 使徒行传 26:11 - 我在各会堂里,经常用刑逼他们说亵渎的话,又越发恼恨他们,甚至到国外的城市去逼迫他们。
  • 约翰福音 10:33 - 他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!”
  • 约翰福音 10:34 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 约翰福音 10:35 - 而经上的话是不能废除的。神既然称那些承受他话语 的人为神,
  • 约翰福音 10:36 - 那么,难道因为我说了‘我是神的儿子’,你们就对父所分别为圣、并差派到世上来的那一位说‘你说了亵渎的话’吗?
  • 使徒行传 15:21 - 因为自古以来,在各城里都有人宣讲摩西,每逢安息日在各会堂里都有人诵读他的书 。”
  • 使徒行传 6:13 - 并且推出假见证人说:“这个人不断地说亵渎神的话语,反对这圣所 和律法 。
  • 约翰福音 1:17 - 因为律法是藉着摩西赐下的, 恩典和真理是藉着耶稣基督而来的。
  • 罗马书 3:8 - 这样,为什么不说“让我们作恶好带来善”呢?——我们正是如此受到毁谤,也有些人说过我们讲了这话——这些人被定罪倒是应该的。
  • 使徒行传 24:1 - 过了五天,大祭司阿纳尼亚带着一些长老和一个名叫特图罗斯的律师下来,向总督指控保罗。
  • 使徒行传 24:2 - 保罗被叫进来,特图罗斯就开始控告,说:“菲利克斯大人!因着您,我们大享和平;因着您的远见,本国也进行了许多改革;
  • 使徒行传 24:3 - 我们事事处处满怀感谢地领受。
  • 使徒行传 24:4 - 但为了不过多地烦扰您,我恳求您,以您的仁慈听我们简短地说。
  • 使徒行传 24:5 - 我们发现这个人像瘟疫一样,煽动普天下犹太人暴乱;他又是拿撒勒人教派的一个头目。
  • 使徒行传 24:6 - 他甚至试图玷污圣殿,我们就把他拘捕了。我们本来想按照我们的律法审判他,
  • 使徒行传 24:7 - 可是千夫长吕西亚过来,把他从我们手中强行带走,又吩咐原告到您这里来。
  • 使徒行传 24:8 - 您亲自审问他,就能了解我们控告他的这一切事了。”
  • 使徒行传 24:9 - 犹太人也都附和,声称这些事就是如此。
  • 使徒行传 24:10 - 总督点头示意要保罗讲话,保罗就说:“我知道您在本国多年做审判官,所以我乐意为自己申辩。
  • 使徒行传 24:11 - 您可以了解,自从我上耶路撒冷去敬拜,到现在不超过十二天。
  • 使徒行传 24:12 - 无论在圣殿里,或在会堂里,或在城里,他们都没有看见我和任何人争论,或煽动民众。
  • 使徒行传 24:13 - 他们现在也不能向您证实所控告我的事。
  • 使徒行传 7:37 - “这个人就是摩西,他曾告诉以色列子民:‘神 将要从你们兄弟中给你们兴起一位先知,像兴起我一样。 ’
  • 使徒行传 7:38 - 这个人曾在旷野的会众当中,与那在西奈山对他讲话的天使在一起,又和我们的祖先在一起。他接受了生命的话语,把它传给了我们。
  • 使徒行传 7:39 - 我们的祖先不肯顺从,反而弃绝了他,甚至在心里转回埃及去,
  • 使徒行传 21:20 - 他们听了就不住地荣耀神 ,又对保罗说:“弟兄,你看犹太人中信主 的人有多少万,而且他们都是对律法热心的人。
  • 使徒行传 21:21 - 他们听到有关你的事,说你教导所有在外邦人中的犹太人离道反教、背弃摩西,叫他们不要给孩子行割礼,也不要按规矩行事。
  • 使徒行传 21:22 - 他们一定会听到你来这里了 。那么该怎么办呢?
  • 约翰福音 5:45 - 不要以为我将要在父面前控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
  • 约翰福音 5:46 - 事实上,如果你们信摩西,就会信我,因为他写了关于我的事;
  • 约翰福音 5:47 - 如果你们不相信他所写的,又怎么会相信我的话呢?”
  • 约翰福音 9:29 - 我们知道神对摩西说过话,至于这个人,我们就不知道他是从哪里来的!”
  • 使徒行传 25:3 - 请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗。
  • 马太福音 28:12 - 祭司长们就与长老们一起聚集商议,给了士兵们许多银钱,
  • 马太福音 28:13 - 说:“你们要说:‘他的门徒们夜里来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
  • 马太福音 28:14 - 如果这事被总督听见了,我们会说服他,保证你们无事。”
  • 马太福音 28:15 - 士兵们收了银钱,就照所指示的去做。于是这说法就流传在犹太人当中,直到今天。
  • 希伯来书 3:2 - 他对委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。
  • 希伯来书 3:3 - 事实上,这个人被看为比摩西配得更大的荣耀,就像建造房屋的人比房屋本身更有尊荣那样,
  • 希伯来书 3:4 - 因为每一座房屋都是由人建造的,而建造万有的就是神。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 使徒行传 18:6 - 当他们抗拒、说亵渎话的时候,保罗就抖着衣服对他们说:“你们的血,归在你们自己的头上;我是清白的。从今以后,我要到外邦人那里去。”
  • 列王纪上 21:10 - 安排两个卑劣之徒坐在他对面,作见证控告他说:‘你诅咒了神和王’。然后你们把他拉出去,用石头砸死。”
  • 列王纪上 21:11 - 于是城里的人——那些与拿伯同城居住的长老和贵族,就照着耶洗别吩咐他们的去做,照着送来的书信中所写的,
  • 列王纪上 21:12 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
  • 列王纪上 21:13 - 接着来了两个人,是卑劣之徒,坐在拿伯对面。两个卑劣之徒当着民众的面作见证控告拿伯说:“拿伯诅咒了神和王。”人们就把拿伯拉出城外,用石头把他砸死了。
  • 利未记 24:16 - 亵渎耶和华之名的人,必须被处死,全体会众必须用石头砸死他。无论是外人还是本族人 ,他亵渎圣名,就要被处死。
  • 使徒行传 25:7 - 保罗 一到,从耶路撒冷下来的那些犹太人就站在他周围,用很多严重的罪状来控告他,可是都不能证实。
  • 约翰福音 16:3 - 他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。
  • 使徒行传 21:28 - 喊叫:“各位以色列人哪,请帮忙!这个人就是那到处教导大家反对我们的民族、律法,反对这地方的!他甚至把希腊人带进圣殿,玷污了这圣地。”
  • 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
  • 使徒行传 23:12 - 天亮了,犹太人就策划了一起阴谋,并且赌咒起誓说,杀掉保罗以前,就不吃不喝。
  • 使徒行传 23:13 - 策划这同谋起誓的有四十多人。
  • 使徒行传 23:14 - 他们来到祭司长们和长老们那里,说:“我们已经赌咒起誓,杀掉保罗以前,就什么都不吃。
  • 使徒行传 23:15 - 所以你们和议会现在就要告诉千夫长, 把保罗带到你们这里来,假装要更详尽地审查他的事;我们预备好了,要在他到达以前就杀了他。”
  • 马太福音 26:59 - 当时,祭司长们 和全议会的人为了要处死耶稣,都在寻找伪证来控告他。
  • 马太福音 26:60 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
圣经
资源
计划
奉献