Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
  • 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
  • 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
  • New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
  • English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
  • New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
  • King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
  • New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
  • 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
  • Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
  • Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
交叉引用
  • 以西結書 3:27 - 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。
  • 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
  • 耶利米書 1:18 - 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 約伯記 32:8 - 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。
  • 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 路加福音 12:12 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
  • 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
  • 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
  • New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
  • English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
  • New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
  • King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
  • New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
  • 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
  • Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
  • Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
  • 以西結書 3:27 - 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。
  • 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
  • 耶利米書 1:18 - 猶大王公、祭司庶民攻爾、我必使爾屹立、若鞏固之城、鐵柱銅垣。
  • 耶利米書 1:19 - 彼雖敵爾、必不能勝、蓋我耶和華左右爾、拯救爾。
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 彌迦書 3:8 - 惟我感耶和華之神、得能力言公義、告誡雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、
  • 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
  • 約伯記 32:18 - 有懷欲吐、中心迫切、
  • 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民
  • 約伯記 32:8 - 夫人之聰明、皆賴上主之神所賦。
  • 出埃及記 4:12 - 往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
  • 馬太福音 10:19 - 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、
  • 馬太福音 10:20 - 非爾自言、乃爾天父之神、至爾衷言耳、
  • 哥林多前書 2:4 - 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、
  • 路加福音 12:11 - 人曳爾至會堂、及執政秉鈞者前、勿慮將如之何、何以訴、何以言、
  • 路加福音 12:12 - 蓋是時、聖神必示爾以所當言也、○
  • 約翰福音 7:46 - 吏曰、此人所言、從未有若是者也、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、
圣经
资源
计划
奉献