Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:10 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
  • 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
  • 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
  • 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
  • New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
  • English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
  • New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
  • King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
  • New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
  • 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
  • Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
  • Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
交叉引用
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:39 - εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:51 - Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 - καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:19 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 2:4 - καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:12 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
  • 新标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住,
  • 当代译本 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
  • 圣经新译本 - 但司提反靠着圣灵和智慧说话,他们就抵挡不住。
  • 中文标准译本 - 但司提反以智慧和圣灵说话,他们就抵挡不住。
  • 现代标点和合本 - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人抵挡不住。
  • 和合本(拼音版) - 司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住;
  • New International Version - But they could not stand up against the wisdom the Spirit gave him as he spoke.
  • New International Reader's Version - But he was too wise for them. That’s because the Holy Spirit gave Stephen wisdom whenever he spoke.
  • English Standard Version - But they could not withstand the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
  • New Living Translation - None of them could stand against the wisdom and the Spirit with which Stephen spoke.
  • Christian Standard Bible - But they were unable to stand up against his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New American Standard Bible - But they were unable to cope with his wisdom and the Spirit by whom he was speaking.
  • New King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • Amplified Bible - But they were not able to successfully withstand and cope with the wisdom and the intelligence [and the power and inspiration] of the Spirit by whom he was speaking.
  • American Standard Version - And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.
  • King James Version - And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake.
  • New English Translation - Yet they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he spoke.
  • World English Bible - They weren’t able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke.
  • 新標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住,
  • 當代譯本 - 他們無法駁倒司提凡,因為他靠著智慧和聖靈說話。
  • 聖經新譯本 - 但司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 呂振中譯本 - 他們卻沒有力量抵擋 司提反 講話的智慧和靈力。
  • 中文標準譯本 - 但司提反以智慧和聖靈說話,他們就抵擋不住。
  • 現代標點和合本 - 司提反是以智慧和聖靈說話,眾人抵擋不住。
  • 文理和合譯本 - 司提反以智與神而言、眾莫能禦、
  • 文理委辦譯本 - 士提反慧心銳志而言、眾不能勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 司提反 言論有智慧、感於聖神、莫能勝之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司諦文 憑其智慧靈感、應對沛然、無能禦之者。
  • Nueva Versión Internacional - Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban,
  • 현대인의 성경 - 그들은 지혜와 성령이 충만한 스데반을 당해 내지 못하자
  • Новый Русский Перевод - Но они ничего не могли противопоставить мудрости и силе Духа, с которыми говорил Стефан.
  • Восточный перевод - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Стефан говорил, они ничего не могли противопоставить мудрости, которую Дух дал ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
  • リビングバイブル - しかしステパノは、聖霊に助けられ、知恵のかぎりを尽くして語ったので、だれもそれに対抗することができませんでした。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει.
  • Nova Versão Internacional - mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
  • Hoffnung für alle - Aber keiner von ihnen hatte der Weisheit, mit der er sprach, etwas entgegenzusetzen, denn in ihm wirkte der Heilige Geist mit seiner Kraft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ không thể đấu trí với ông hoặc chống lại Chúa Thánh Linh là Đấng hướng dẫn ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่สามารถเอาชนะสติปัญญาของเขาหรือพระวิญญาณผู้ตรัสผ่านเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​ไม่​สามารถ​คัดค้าน​สติ​ปัญญา​ของ​เขา​หรือ​พระ​วิญญาณ​ผู้​กล่าว​ผ่าน​เขา​ได้
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:39 - εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστιν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς, μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε. ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 7:51 - Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:17 - καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:19 - ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:20 - οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 2:4 - καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11 - Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:12 - τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 - ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:15 - ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
圣经
资源
计划
奉献