Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 新标点和合本 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 当代译本 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 中文标准译本 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 现代标点和合本 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
  • New International Version - When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • New International Reader's Version - When Ananias heard this, he fell down and died. All who heard what had happened were filled with fear.
  • English Standard Version - When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • New Living Translation - As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
  • The Message - Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it. The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
  • Christian Standard Bible - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • New American Standard Bible - And as he heard these words, Ananias collapsed and died; and great fear came over all who heard about it.
  • New King James Version - Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
  • Amplified Bible - And hearing these words, Ananias fell down suddenly and died; and great fear and awe gripped those who heard of it.
  • American Standard Version - And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
  • King James Version - And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
  • New English Translation - When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.
  • World English Bible - Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
  • 新標點和合本 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 當代譯本 - 亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
  • 呂振中譯本 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 現代標點和合本 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣。聽見的人都甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 文理委辦譯本 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
  • Nueva Versión Internacional - Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Y un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 아나니아가 이 말을 듣고 쓰러져 죽자 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte.
  • リビングバイブル - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-na-nia nghe xong liền ngã xuống, tắt thở. Người nào nghe tin ấy đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออานาเนียได้ยินเช่นนี้ก็ล้มลงสิ้นชีวิต คนทั้งปวงที่ได้ยินสิ่งที่เกิดขึ้นล้วนเกรงกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ้น​คำกล่าว​นั้น อานาเนีย​ก็​ล้ม​ลง​ตาย และ​ผู้​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว
交叉引用
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 詩篇 64:9 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙 回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 民數記 16:26 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
  • 民數記 16:27 - 眾離 可拉   大坍   亞比蘭 幕之四周、 大坍   亞比蘭 與妻及子女出、立於幕門、
  • 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
  • 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
  • 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
  • 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
  • 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
  • 民數記 17:12 - 以色列 人謂 摩西 曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
  • 民數記 17:13 - 主之幕、凡近之者必死、我儕將盡亡乎、
  • 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥 人窺主之匱、主擊其民五萬有七十人、 或作主擊其民七十人有五萬人在彼 因主大戮於民中、民則哀哭、
  • 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥 人曰、主天主至聖、誰能立於其前、匱離我儕當往誰之所乎、
  • 撒母耳記上 6:21 - 遂遣人往告 基列耶琳 居民曰、 非利士 人已攜主之匱至此、爾曹盍下、攜之以上爾所、
  • 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
  • 哥林多後書 13:2 - 我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、
  • 啟示錄 11:5 - 如有欲害之者、則火自其口出、以滅其敵、如有欲傷之者、亦必如是見殺、
  • 啟示錄 11:13 - 當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 哥林多前書 4:21 - 爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 哥林多後書 13:10 - 今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 耶利米書 5:14 - 故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • 約書亞記 22:20 - 昔 謝拉 後裔 亞干 、豈非因取歸主之物獲罪、而 主 怒臨及 以色列 會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、 獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡 ○
  • 哥林多後書 10:2 - 且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 哥林多後書 10:3 - 即我儕按血氣而行、不按血氣而戰、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 哥林多後書 10:6 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • 使徒行傳 5:13 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:13 - 王三遣五十夫長及其五十人、此三遣之五十夫長既至、登山屈膝、跪於 以利亞 前、懇求曰、神人歟、乞以我之命、及此爾僕五十人之命為寶、
  • 列王紀下 1:14 - 前者火自天降、燬五十夫長二人、及其所率者各五十人、今乞以我命為寶、
  • 申命記 13:11 - 以色列 眾聞之必畏懼、不復行若是之惡事於爾中、○
  • 以西結書 11:13 - 我 以西結 述預言時、 比拿雅 子 毘拉提亞 死、我面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主天主歟、 以色列 遺民、主欲盡滅之乎、○
  • 歷代志上 13:12 - 是日 大衛 畏懼天主、曰、天主之匱、我豈可請至我所乎、
  • 使徒行傳 2:43 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
  • 使徒行傳 5:10 - 婦立仆於 彼得 足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 聽此言、即仆氣絕、聞之者大懼、
  • 新标点和合本 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚拿尼亚一听见这些话,就仆倒,断了气;所有听见的人都非常惧怕。
  • 当代译本 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
  • 圣经新译本 - 亚拿尼亚一听见这话,就仆倒断了气。所有听见的人都十分害怕。
  • 中文标准译本 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
  • 现代标点和合本 - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气。听见的人都甚惧怕。
  • New International Version - When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
  • New International Reader's Version - When Ananias heard this, he fell down and died. All who heard what had happened were filled with fear.
  • English Standard Version - When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • New Living Translation - As soon as Ananias heard these words, he fell to the floor and died. Everyone who heard about it was terrified.
  • The Message - Ananias, when he heard those words, fell down dead. That put the fear of God into everyone who heard of it. The younger men went right to work and wrapped him up, then carried him out and buried him.
  • Christian Standard Bible - When he heard these words, Ananias dropped dead, and a great fear came on all who heard.
  • New American Standard Bible - And as he heard these words, Ananias collapsed and died; and great fear came over all who heard about it.
  • New King James Version - Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.
  • Amplified Bible - And hearing these words, Ananias fell down suddenly and died; and great fear and awe gripped those who heard of it.
  • American Standard Version - And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.
  • King James Version - And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things.
  • New English Translation - When Ananias heard these words he collapsed and died, and great fear gripped all who heard about it.
  • World English Bible - Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things.
  • 新標點和合本 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞拿尼亞一聽見這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都非常懼怕。
  • 當代譯本 - 亞拿尼亞聽見這話,當場倒地而死。聽見這件事的人都非常懼怕。
  • 聖經新譯本 - 亞拿尼亞一聽見這話,就仆倒斷了氣。所有聽見的人都十分害怕。
  • 呂振中譯本 - 亞拿尼亞 聽見了這些話,就仆倒,斷了氣;所有聽見的人都大起敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
  • 現代標點和合本 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣。聽見的人都甚懼怕。
  • 文理和合譯本 - 亞拿尼亞聞此言、仆而氣絕、聞者皆大懼、
  • 文理委辦譯本 - 亞拿尼亞聽此、即仆而氣絕、聞者大懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞拿尼亞 聞言、仆地而絕、聞者悚然,
  • Nueva Versión Internacional - Al oír estas palabras, Ananías cayó muerto. Y un gran temor se apoderó de todos los que se enteraron de lo sucedido.
  • 현대인의 성경 - 아나니아가 이 말을 듣고 쓰러져 죽자 이 소문을 듣는 사람들이 모두 크게 두려워하였다.
  • Новый Русский Перевод - Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte.
  • リビングバイブル - このことばを聞くと、アナニヤはばたりと床に倒れ、あっという間に死んでしまったのです。これを見た人々は、恐ろしさのあまり、心がすくみ上がりました。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν, καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους, πεσὼν ἐξέψυξεν. καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, Ananias caiu morto. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten brach Hananias tot zusammen. Alle, die davon hörten, waren entsetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-na-nia nghe xong liền ngã xuống, tắt thở. Người nào nghe tin ấy đều khiếp sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออานาเนียได้ยินเช่นนี้ก็ล้มลงสิ้นชีวิต คนทั้งปวงที่ได้ยินสิ่งที่เกิดขึ้นล้วนเกรงกลัวยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สิ้น​คำกล่าว​นั้น อานาเนีย​ก็​ล้ม​ลง​ตาย และ​ผู้​คน​ที่​ได้ยิน​เรื่อง​ที่​เกิด​ขึ้น​ก็​เกิด​ความ​หวาด​กลัว
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 詩篇 64:9 - 是以人皆驚懼、傳揚天主所行之事、並明悟天主之作為、
  • 列王紀下 2:24 - 以利沙 回顧、籲主名而咒之、遂有二牝熊出自林中、噬斃幼童四十二人、
  • 民數記 16:26 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
  • 民數記 16:27 - 眾離 可拉   大坍   亞比蘭 幕之四周、 大坍   亞比蘭 與妻及子女出、立於幕門、
  • 民數記 16:28 - 摩西 曰、我行此諸事、乃主遣我行、非由我心意而行、有明證爾必知之、
  • 民數記 16:29 - 若此人死同於眾人、受罰與他人所受無異、則知主未嘗遣我、
  • 民數記 16:30 - 若主作一新事、使地啟口、吞此眾與一切所有、致俱生墮於示阿勒、 示阿勒有譯陰府見創世記三十七章三十五節小註 則可知此人實干犯主怒、 干犯主怒或作褻瀆主
  • 民數記 16:31 - 摩西 言竟、彼眾所立之地分裂、
  • 民數記 16:32 - 地啟口、吞 可拉 一黨與其幕、及 可拉 之人丁貨財、
  • 民數記 16:33 - 彼眾及凡所有、生墮示阿勒、後為地所覆、滅於會中、
  • 民數記 16:34 - 以色列 人在其四周、聞其號呼則遁、曰、恐我儕亦為地所吞、
  • 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
  • 民數記 17:12 - 以色列 人謂 摩西 曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
  • 民數記 17:13 - 主之幕、凡近之者必死、我儕將盡亡乎、
  • 撒母耳記上 6:19 - 伯示麥 人窺主之匱、主擊其民五萬有七十人、 或作主擊其民七十人有五萬人在彼 因主大戮於民中、民則哀哭、
  • 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥 人曰、主天主至聖、誰能立於其前、匱離我儕當往誰之所乎、
  • 撒母耳記上 6:21 - 遂遣人往告 基列耶琳 居民曰、 非利士 人已攜主之匱至此、爾曹盍下、攜之以上爾所、
  • 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
  • 哥林多後書 13:2 - 我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
  • 歷代志上 15:13 - 爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、
  • 啟示錄 11:5 - 如有欲害之者、則火自其口出、以滅其敵、如有欲傷之者、亦必如是見殺、
  • 啟示錄 11:13 - 當時地大震、城傾圮十分之一、死於地震者七千人、餘者驚懼、歸榮天主、
  • 哥林多前書 4:21 - 爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主手擊爾、爾必瞽、暫不見日、其目立矇而暗、遍求人導之行、
  • 哥林多後書 13:10 - 今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 耶利米書 5:14 - 故主萬有之天主如是云、因爾曹有斯言、故我必使我言於爾口為火、使民為薪、焚燬務盡、
  • 利未記 10:3 - 摩西 謂 亞倫 曰、此即主之所言、主曾云、在近我者中必自顯為聖、在眾民前必顯我榮光、 亞倫 靜默不言、
  • 約書亞記 22:20 - 昔 謝拉 後裔 亞干 、豈非因取歸主之物獲罪、而 主 怒臨及 以色列 會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、 獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡 ○
  • 哥林多後書 10:2 - 且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 哥林多後書 10:3 - 即我儕按血氣而行、不按血氣而戰、
  • 哥林多後書 10:4 - 蓋我儕之戰具、非屬血氣、乃賴天主、有力能破諸堅壘、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 哥林多後書 10:6 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • 使徒行傳 5:13 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 列王紀下 1:10 - 以利亞 對五十夫長曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有火自天降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:11 - 王再遣五十夫長及其五十人、往見 以利亞 、 既至、 謂之曰、神人、王命爾速下、
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞 對曰、我果為神人、願火自天降、燬爾及爾之五十人、於是有神火自天而降、燬五十夫長及其五十人、
  • 列王紀下 1:13 - 王三遣五十夫長及其五十人、此三遣之五十夫長既至、登山屈膝、跪於 以利亞 前、懇求曰、神人歟、乞以我之命、及此爾僕五十人之命為寶、
  • 列王紀下 1:14 - 前者火自天降、燬五十夫長二人、及其所率者各五十人、今乞以我命為寶、
  • 申命記 13:11 - 以色列 眾聞之必畏懼、不復行若是之惡事於爾中、○
  • 以西結書 11:13 - 我 以西結 述預言時、 比拿雅 子 毘拉提亞 死、我面伏於地、大聲呼曰、哀哉、主天主歟、 以色列 遺民、主欲盡滅之乎、○
  • 歷代志上 13:12 - 是日 大衛 畏懼天主、曰、天主之匱、我豈可請至我所乎、
  • 使徒行傳 2:43 - 民皆敬畏、使徒多行奇事異跡、在 耶路撒冷 、 有原文抄本無在耶路撒冷句
  • 使徒行傳 5:10 - 婦立仆於 彼得 足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
  • 使徒行傳 5:11 - 全教會與凡聞之者、皆大懼、○
圣经
资源
计划
奉献