Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:38 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗;
  • 新标点和合本 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 当代译本 - 所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
  • 圣经新译本 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
  • 中文标准译本 - 现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;
  • 现代标点和合本 - 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本(拼音版) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • New International Version - Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • New International Reader's Version - So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions only come from people, they will fail.
  • English Standard Version - So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • New Living Translation - “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • The Message - “So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart, but if it is of God, there is nothing you can do about it—and you better not be found fighting against God!”
  • Christian Standard Bible - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • New American Standard Bible - And so in the present case, I say to you, stay away from these men and leave them alone, for if the source of this plan or movement is men, it will be overthrown;
  • New King James Version - And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • Amplified Bible - So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men [merely human in origin], it will fail and be destroyed;
  • American Standard Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
  • King James Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
  • New English Translation - So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
  • World English Bible - Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
  • 新標點和合本 - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 聖經新譯本 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 呂振中譯本 - 就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
  • 中文標準譯本 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 現代標點和合本 - 現在我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 文理和合譯本 - 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
  • 文理委辦譯本 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
  • Nueva Versión Internacional - En este caso les aconsejo que dejen a estos hombres en paz. ¡Suéltenlos! Si lo que se proponen y hacen es de origen humano, fracasará;
  • 현대인의 성경 - 그래서 하는 말입니다만 이 사람들에게 간섭하지 말고 내버려 두는 것이 어떻겠습니까? 만일 이들의 계획이나 하는 일이 사람의 생각에서 나왔다면 무너질 것이고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent donc, voici mon avis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une : ou bien leur projet et leur œuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
  • リビングバイブル - それで、提案ですが、あの人たちを放っておいてはどうでしょう。もし彼らの教えや行動がただのでっち上げなら、遅からずくつがえされてしまうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
  • Hoffnung für alle - Deshalb rate ich euch in dieser Sache: Lasst diese Männer in Ruhe! Geht nicht gegen sie vor! Wenn es ihre eigenen Ideen und Taten sind, für die sie sich einsetzen, werden sie damit scheitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, trường hợp những người này, tôi xin quý vị hãy tránh xa và để mặc họ. Vì nếu mưu lược và phong trào này do họ phát động, tự nó sẽ sụp đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในกรณีนี้ข้าพเจ้าขอแนะนำท่านทั้งหลายว่าอย่าไปทำอะไรคนพวกนี้เลย! ปล่อยเขาไปเถิด! เพราะถ้าเป้าหมายหรือกิจการของพวกเขาเกิดจากมนุษย์ก็จะเลิกล้มไปเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ใน​กรณี​นี้ ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ท่าน​ว่า อย่า​ไป​ยุ่ง​กับ​คน​พวก​นี้​เลย ปล่อย​เขา​ไป​เถิด เพราะ​ถ้า​จุด​ประสงค์​หรือ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เริ่ม​มา​จาก​มนุษย์​แล้ว มัน​ก็​จะ​ล้ม​เหลว
交叉引用
  • 使徒行傳 5:35 - 然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
  • 尼希米記 4:15 - 敵人聽說我們知道了他們的陰謀,上帝已破壞他們的詭計,就沒有來。我們回到城牆那裡,繼續各人的工作。
  • 約翰福音 11:48 - 如果讓祂這樣繼續下去,所有的人都會信祂,那時羅馬人一定會來奪取我們的聖地,擄掠我們的人民。」
  • 以賽亞書 14:25 - 我必在我的土地上擊垮亞述人, 在我的山上踐踏他們, 除去他們加在我子民身上的軛, 挪去他們肩頭的重擔。
  • 哥林多前書 3:19 - 因為這世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如聖經上說:「上帝使智者中了自己的詭計。」
  • 以賽亞書 8:9 - 列國啊,你們必被打垮、擊潰! 遠方的人啊,你們要側耳聽! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們設計謀吧,但休想得逞! 你們定策略吧,但休想成功! 因為上帝與我們同在。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、悟性和謀略, 都不能對抗耶和華。
  • 以賽亞書 7:5 - 亞蘭王和以法蓮及利瑪利的兒子陰謀毀滅他,
  • 以賽亞書 7:6 - 企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。
  • 以賽亞書 7:7 - 但主耶和華說, 「『這陰謀休想得逞, 休想成功。
  • 約伯記 5:12 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
  • 約伯記 5:13 - 祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
  • 約伯記 5:14 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 詩篇 33:10 - 祂挫敗列國的謀算, 攔阻列邦的計劃。
  • 詩篇 33:11 - 祂的計劃永不落空, 祂的旨意萬代長存。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說成就成呢?
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父栽種的都要被連根拔起來。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 所以,像現在這種情形,我勸大家還是不要管他們,隨他們去吧。他們的計劃和行為如果是出於人意,終必失敗;
  • 新标点和合本 - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋所为若是出于人,必要败坏;
  • 当代译本 - 所以,像现在这种情形,我劝大家还是不要管他们,随他们去吧。他们的计划和行为如果是出于人意,终必失败;
  • 圣经新译本 - 至于目前的事,我劝你们不要管这些人,由他们吧!因为这计划或这行动,如果是出于人意,终必失败;
  • 中文标准译本 - 现在我告诉你们:不要管这些人,由他们去吧!因为这计划或这行为,如果是出于人,就会被拆毁;
  • 现代标点和合本 - 现在我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • 和合本(拼音版) - 现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
  • New International Version - Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
  • New International Reader's Version - So let me give you some advice. Leave these men alone! Let them go! If their plans and actions only come from people, they will fail.
  • English Standard Version - So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • New Living Translation - “So my advice is, leave these men alone. Let them go. If they are planning and doing these things merely on their own, it will soon be overthrown.
  • The Message - “So I am telling you: Hands off these men! Let them alone. If this program or this work is merely human, it will fall apart, but if it is of God, there is nothing you can do about it—and you better not be found fighting against God!”
  • Christian Standard Bible - So in the present case, I tell you, stay away from these men and leave them alone. For if this plan or this work is of human origin, it will fail;
  • New American Standard Bible - And so in the present case, I say to you, stay away from these men and leave them alone, for if the source of this plan or movement is men, it will be overthrown;
  • New King James Version - And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;
  • Amplified Bible - So in the present case, I say to you, stay away from these men and let them alone, for if this plan or action is of men [merely human in origin], it will fail and be destroyed;
  • American Standard Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:
  • King James Version - And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
  • New English Translation - So in this case I say to you, stay away from these men and leave them alone, because if this plan or this undertaking originates with people, it will come to nothing,
  • World English Bible - Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of men, it will be overthrown.
  • 新標點和合本 - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀所為若是出於人,必要敗壞;
  • 聖經新譯本 - 至於目前的事,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這行動,如果是出於人意,終必失敗;
  • 呂振中譯本 - 就是如今、我也告訴你們,避開這些人,任憑他們吧。因為這個計謀、這個作為、若是出於人,自會覆滅;
  • 中文標準譯本 - 現在我告訴你們:不要管這些人,由他們去吧!因為這計劃或這行為,如果是出於人,就會被拆毀;
  • 現代標點和合本 - 現在我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;
  • 文理和合譯本 - 今我語爾、宜遠斯人、姑聽之、蓋斯謀斯為、若由於人、必見傾毀、
  • 文理委辦譯本 - 今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我告爾、勿難此人、姑聽之、蓋其所謀所為若出於人、則必自毀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為今之計、莫如予以放任、勿加干涉;若其計謀作為、乃本乎人意、則必自敗;
  • Nueva Versión Internacional - En este caso les aconsejo que dejen a estos hombres en paz. ¡Suéltenlos! Si lo que se proponen y hacen es de origen humano, fracasará;
  • 현대인의 성경 - 그래서 하는 말입니다만 이 사람들에게 간섭하지 말고 내버려 두는 것이 어떻겠습니까? 만일 이들의 계획이나 하는 일이 사람의 생각에서 나왔다면 무너질 것이고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent donc, voici mon avis : Ne vous occupez plus de ces hommes et laissez-les partir. De deux choses l’une : ou bien leur projet et leur œuvre viennent des hommes et, dans ce cas, leur mouvement disparaîtra.
  • リビングバイブル - それで、提案ですが、あの人たちを放っておいてはどうでしょう。もし彼らの教えや行動がただのでっち上げなら、遅からずくつがえされてしまうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς· ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο, καταλυθήσεται,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν, ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς, ὅτι ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο καταλυθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
  • Hoffnung für alle - Deshalb rate ich euch in dieser Sache: Lasst diese Männer in Ruhe! Geht nicht gegen sie vor! Wenn es ihre eigenen Ideen und Taten sind, für die sie sich einsetzen, werden sie damit scheitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, trường hợp những người này, tôi xin quý vị hãy tránh xa và để mặc họ. Vì nếu mưu lược và phong trào này do họ phát động, tự nó sẽ sụp đổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในกรณีนี้ข้าพเจ้าขอแนะนำท่านทั้งหลายว่าอย่าไปทำอะไรคนพวกนี้เลย! ปล่อยเขาไปเถิด! เพราะถ้าเป้าหมายหรือกิจการของพวกเขาเกิดจากมนุษย์ก็จะเลิกล้มไปเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ใน​กรณี​นี้ ข้าพเจ้า​ขอ​แนะ​ท่าน​ว่า อย่า​ไป​ยุ่ง​กับ​คน​พวก​นี้​เลย ปล่อย​เขา​ไป​เถิด เพราะ​ถ้า​จุด​ประสงค์​หรือ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เริ่ม​มา​จาก​มนุษย์​แล้ว มัน​ก็​จะ​ล้ม​เหลว
  • 使徒行傳 5:35 - 然後說:「以色列人啊,你們應當慎重處置這些人。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄姊妹,想想你們蒙召時的情形。按人的標準來衡量,你們當中稱得上有智慧的不多,有能力的不多,出身名門望族的也不多。
  • 哥林多前書 1:27 - 但上帝揀選了世上愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者羞愧;
  • 哥林多前書 1:28 - 上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。
  • 尼希米記 4:15 - 敵人聽說我們知道了他們的陰謀,上帝已破壞他們的詭計,就沒有來。我們回到城牆那裡,繼續各人的工作。
  • 約翰福音 11:48 - 如果讓祂這樣繼續下去,所有的人都會信祂,那時羅馬人一定會來奪取我們的聖地,擄掠我們的人民。」
  • 以賽亞書 14:25 - 我必在我的土地上擊垮亞述人, 在我的山上踐踏他們, 除去他們加在我子民身上的軛, 挪去他們肩頭的重擔。
  • 哥林多前書 3:19 - 因為這世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如聖經上說:「上帝使智者中了自己的詭計。」
  • 以賽亞書 8:9 - 列國啊,你們必被打垮、擊潰! 遠方的人啊,你們要側耳聽! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮! 整裝備戰吧,但你們必被擊垮!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們設計謀吧,但休想得逞! 你們定策略吧,但休想成功! 因為上帝與我們同在。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、悟性和謀略, 都不能對抗耶和華。
  • 以賽亞書 7:5 - 亞蘭王和以法蓮及利瑪利的兒子陰謀毀滅他,
  • 以賽亞書 7:6 - 企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。
  • 以賽亞書 7:7 - 但主耶和華說, 「『這陰謀休想得逞, 休想成功。
  • 約伯記 5:12 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
  • 約伯記 5:13 - 祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
  • 約伯記 5:14 - 他們白天遇到黑暗, 午間摸索如在夜晚。
  • 詩篇 33:10 - 祂挫敗列國的謀算, 攔阻列邦的計劃。
  • 詩篇 33:11 - 祂的計劃永不落空, 祂的旨意萬代長存。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說成就成呢?
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答說:「凡不是我天父栽種的都要被連根拔起來。
圣经
资源
计划
奉献