Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:30 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 新标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经使他复活了。
  • 当代译本 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
  • 圣经新译本 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
  • 中文标准译本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。
  • 现代标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
  • 和合本(拼音版) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫他复活。
  • New International Version - The God of our ancestors raised Jesus from the dead—whom you killed by hanging him on a cross.
  • New International Reader's Version - You had Jesus killed by nailing him to a cross. But the God of our people raised Jesus from the dead.
  • English Standard Version - The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
  • New Living Translation - The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.
  • Christian Standard Bible - The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had murdered by hanging him on a tree.
  • New American Standard Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you put to death by hanging Him on a cross.
  • New King James Version - The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
  • Amplified Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross [and you are responsible].
  • American Standard Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
  • King James Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
  • New English Translation - The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
  • World English Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經使他復活了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
  • 當代譯本 - 你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。
  • 聖經新譯本 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
  • 呂振中譯本 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
  • 中文標準譯本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。
  • 現代標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 文理和合譯本 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • Nueva Versión Internacional - El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron colgándolo de un madero.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들의 하나님께서 여러분이 십자가에 달아 죽인 예수님을 다시 살리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Восточный перевод - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог наших предков воскресил Исо, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖たちの神は、あなたがたが十字架で処刑したイエス様を復活させてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
  • Nova Versão Internacional - O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
  • Hoffnung für alle - Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus, den ihr ans Kreuz geschlagen und getötet habt, von den Toten auferweckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng tôi đã khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết sau khi các ông đã giết Ngài trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูซึ่งพวกท่านประหารโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเราได้ทรงให้เป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บันดาล​ให้​พระ​เยซู​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ทั้งๆ ที่​พวก​ท่าน​ได้​ประหาร​พระ​องค์ โดย​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
交叉引用
  • 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:11 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 路加福音 1:72 - 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
  • 使徒行傳 3:26 - 神既興起他的僕人(或譯:兒子),就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或譯:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
  • 使徒行傳 13:33 - 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記着說: 你是我的兒子, 我今日生你。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,請聽我的話:神藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按着神的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華-我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
  • 歷代志上 29:18 - 耶和華-我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 歷代志上 12:17 - 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」
  • 路加福音 1:55 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。
  • 使徒行傳 13:28 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
  • 使徒行傳 13:29 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
  • 彼得前書 2:24 - 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
  • 使徒行傳 10:39 - 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 新标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经使他复活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经使他复活了。
  • 当代译本 - 你们钉死在十字架上的耶稣,我们祖先的上帝已经使祂复活了。
  • 圣经新译本 - 你们挂在木头上亲手杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
  • 中文标准译本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖先的神已经使他复活了。
  • 现代标点和合本 - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的神已经叫他复活。
  • 和合本(拼音版) - 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的上帝已经叫他复活。
  • New International Version - The God of our ancestors raised Jesus from the dead—whom you killed by hanging him on a cross.
  • New International Reader's Version - You had Jesus killed by nailing him to a cross. But the God of our people raised Jesus from the dead.
  • English Standard Version - The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
  • New Living Translation - The God of our ancestors raised Jesus from the dead after you killed him by hanging him on a cross.
  • Christian Standard Bible - The God of our ancestors raised up Jesus, whom you had murdered by hanging him on a tree.
  • New American Standard Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you put to death by hanging Him on a cross.
  • New King James Version - The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
  • Amplified Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you had put to death by hanging Him on a cross [and you are responsible].
  • American Standard Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.
  • King James Version - The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree.
  • New English Translation - The God of our forefathers raised up Jesus, whom you seized and killed by hanging him on a tree.
  • World English Bible - The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的上帝已經使他復活了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的 神已經使他復活了。
  • 當代譯本 - 你們釘死在十字架上的耶穌,我們祖先的上帝已經使祂復活了。
  • 聖經新譯本 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
  • 呂振中譯本 - 你們下毒手而掛在木架上的耶穌,我們列祖的上帝使他活了起來。
  • 中文標準譯本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖先的神已經使他復活了。
  • 現代標點和合本 - 你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。
  • 文理和合譯本 - 我列祖之上帝已起耶穌、即爾所懸於木而殺之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾懸木而殺之耶穌、我祖之天主、已使之復活、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • Nueva Versión Internacional - El Dios de nuestros antepasados resucitó a Jesús, a quien ustedes mataron colgándolo de un madero.
  • 현대인의 성경 - 우리 조상들의 하나님께서 여러분이 십자가에 달아 죽인 예수님을 다시 살리셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Восточный перевод - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бог наших предков воскресил Исо, Которого вы убили, повесив на дереве .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
  • リビングバイブル - 私たちの先祖たちの神は、あなたがたが十字架で処刑したイエス様を復活させてくださいました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου.
  • Nova Versão Internacional - O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
  • Hoffnung für alle - Der Gott unserer Vorfahren hat Jesus, den ihr ans Kreuz geschlagen und getötet habt, von den Toten auferweckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng tôi đã khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết sau khi các ông đã giết Ngài trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูซึ่งพวกท่านประหารโดยแขวนไว้ที่ต้นไม้นั้นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเราได้ทรงให้เป็นขึ้นจากตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​บันดาล​ให้​พระ​เยซู​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ทั้งๆ ที่​พวก​ท่าน​ได้​ประหาร​พระ​องค์ โดย​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน
  • 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
  • 使徒行傳 4:11 - 他是 你們匠人所棄的石頭, 已成了房角的頭塊石頭。
  • 路加福音 1:72 - 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
  • 使徒行傳 3:26 - 神既興起他的僕人(或譯:兒子),就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」
  • 使徒行傳 22:14 - 他又說:『我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或譯:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
  • 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求着釋放一個兇手給你們。
  • 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。
  • 使徒行傳 13:33 - 神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記着說: 你是我的兒子, 我今日生你。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,請聽我的話:神藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
  • 使徒行傳 2:23 - 他既按着神的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
  • 使徒行傳 2:24 - 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
  • 以斯拉記 7:27 - 以斯拉說:「耶和華-我們列祖的神是應當稱頌的!因他使王起這心意修飾耶路撒冷耶和華的殿,
  • 歷代志上 29:18 - 耶和華-我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,
  • 使徒行傳 2:32 - 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
  • 歷代志上 12:17 - 大衛出去迎接他們,對他們說:「你們若是和和平平地來幫助我,我心就與你們相契;你們若是將我這無罪的人賣在敵人手裏,願我們列祖的神察看責罰。」
  • 路加福音 1:55 - 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。
  • 使徒行傳 13:28 - 雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;
  • 使徒行傳 13:29 - 既成就了經上指着他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裏。
  • 彼得前書 2:24 - 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。
  • 使徒行傳 10:39 - 他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
  • 加拉太書 3:13 - 基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記着:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
圣经
资源
计划
奉献