Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
  • 新标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
  • 当代译本 - “我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
  • 圣经新译本 - “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
  • 中文标准译本 - 说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
  • 现代标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
  • 和合本(拼音版) - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
  • New International Version - “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • New International Reader's Version - “We found the jail locked up tight,” they said. “The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, we didn’t find anyone inside.”
  • English Standard Version - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
  • New Living Translation - “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
  • Christian Standard Bible - “We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
  • New American Standard Bible - saying, “We found the prison locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • New King James Version - saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
  • Amplified Bible - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened [the doors], we found no one inside.”
  • American Standard Version - saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
  • King James Version - Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
  • New English Translation - “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
  • World English Bible - “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
  • 新標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
  • 當代譯本 - 「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
  • 聖經新譯本 - “我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。”
  • 呂振中譯本 - 『我們看見監獄關得極妥當,守衛兵在各門外站着;趕到開了門,裏面卻一個人也沒見着。』
  • 中文標準譯本 - 說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」
  • 現代標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外,及至開了門,裡面一個人都不見。」
  • 文理和合譯本 - 我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
  • 文理委辦譯本 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕見獄門緊閉、守者外邏;啟之、則不睹一人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Encontramos la cárcel cerrada, con todas las medidas de seguridad, y a los guardias firmes a las puertas; pero, cuando abrimos, no encontramos a nadie adentro».
  • 현대인의 성경 - “우리가 가 보니 감옥은 단단히 잠겨 있었고 문마다 간수들이 지키고 섰는데 문을 열고 보니 감방 안에는 한 사람도 없었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Восточный перевод - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne.
  • リビングバイブル - 「もぬけのからです。かぎもしまっていたし、外には見張りもおりましたのに」と報告しました。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν; ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  • Nova Versão Internacional - “Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.
  • Hoffnung für alle - »Die Gefangenen sind fort. Die Türen des Gefängnisses waren sorgfältig verschlossen, und die Wachen standen davor. Aber als wir die Türen öffneten, war niemand in der Zelle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thấy ngục thất khóa kỹ càng, lính canh gác ngoài cửa. Nhưng khi mở cửa ra, chúng tôi không thấy ai cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกข้าพเจ้าเห็นคุกปิดไว้แน่นหนาและยามก็ยืนเฝ้าที่ประตูแต่พอเปิดออกกลับไม่มีใครสักคนอยู่ข้างใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เรา​เห็น​คุก​ยัง​คง​ปิด​อยู่​อย่าง​แข็งแรง และ​มี​ยาม​ยืน​เฝ้า​อยู่​ที่​ประตู​ด้วย แต่​เมื่อ​พวก​เรา​เปิด​ประตู กลับ​ไม่​พบ​ใคร​อยู่​ข้าง​ใน​เลย”
交叉引用
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
  • 但以理書 3:11 - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 3:13 - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 3:19 - 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,命令把窰燒熱,比平常熱七倍;
  • 但以理書 3:20 - 又命令他軍中的幾個壯士,把沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:21 - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 但以理書 3:23 - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 但以理書 3:24 - 那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
  • 馬太福音 28:12 - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵,
  • 馬太福音 28:13 - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 馬太福音 28:14 - 若是這話被總督聽見,有我們勸他,保你們無事。」
  • 馬太福音 28:15 - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
  • 使徒行傳 5:19 - 但在夜間主的使者開了監門,領他們出來,說:
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 耶利米哀歌 3:56 - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
  • 耶利米哀歌 3:57 - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
  • 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 馬太福音 27:66 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使萬民的計謀全無功效。
  • 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在上帝面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
  • 但以理書 6:23 - 王因此就甚喜樂,吩咐把但以理從坑裏拉上來。於是但以理從坑裏被拉上來,身上毫無損傷,因為他信靠他的上帝。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
  • 新标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
  • 当代译本 - “我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
  • 圣经新译本 - “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
  • 中文标准译本 - 说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
  • 现代标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
  • 和合本(拼音版) - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
  • New International Version - “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • New International Reader's Version - “We found the jail locked up tight,” they said. “The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, we didn’t find anyone inside.”
  • English Standard Version - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
  • New Living Translation - “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
  • Christian Standard Bible - “We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
  • New American Standard Bible - saying, “We found the prison locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
  • New King James Version - saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
  • Amplified Bible - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened [the doors], we found no one inside.”
  • American Standard Version - saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
  • King James Version - Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
  • New English Translation - “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
  • World English Bible - “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
  • 新標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
  • 當代譯本 - 「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
  • 聖經新譯本 - “我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。”
  • 呂振中譯本 - 『我們看見監獄關得極妥當,守衛兵在各門外站着;趕到開了門,裏面卻一個人也沒見着。』
  • 中文標準譯本 - 說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」
  • 現代標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外,及至開了門,裡面一個人都不見。」
  • 文理和合譯本 - 我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
  • 文理委辦譯本 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕見獄門緊閉、守者外邏;啟之、則不睹一人。』
  • Nueva Versión Internacional - «Encontramos la cárcel cerrada, con todas las medidas de seguridad, y a los guardias firmes a las puertas; pero, cuando abrimos, no encontramos a nadie adentro».
  • 현대인의 성경 - “우리가 가 보니 감옥은 단단히 잠겨 있었고 문마다 간수들이 지키고 섰는데 문을 열고 보니 감방 안에는 한 사람도 없었습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Восточный перевод - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne.
  • リビングバイブル - 「もぬけのからです。かぎもしまっていたし、外には見張りもおりましたのに」と報告しました。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν; ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
  • Nova Versão Internacional - “Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.
  • Hoffnung für alle - »Die Gefangenen sind fort. Die Türen des Gefängnisses waren sorgfältig verschlossen, und die Wachen standen davor. Aber als wir die Türen öffneten, war niemand in der Zelle.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thấy ngục thất khóa kỹ càng, lính canh gác ngoài cửa. Nhưng khi mở cửa ra, chúng tôi không thấy ai cả!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกข้าพเจ้าเห็นคุกปิดไว้แน่นหนาและยามก็ยืนเฝ้าที่ประตูแต่พอเปิดออกกลับไม่มีใครสักคนอยู่ข้างใน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวก​เรา​เห็น​คุก​ยัง​คง​ปิด​อยู่​อย่าง​แข็งแรง และ​มี​ยาม​ยืน​เฝ้า​อยู่​ที่​ประตู​ด้วย แต่​เมื่อ​พวก​เรา​เปิด​ประตู กลับ​ไม่​พบ​ใคร​อยู่​ข้าง​ใน​เลย”
  • 箴言 21:30 - 沒有人能以智慧、聰明、 謀略抵擋耶和華。
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
  • 但以理書 3:11 - 凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:12 - 現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 3:13 - 當時,尼布甲尼撒大發烈怒,命令把沙得拉、米煞、亞伯尼歌帶過來;他們就把這幾個人帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯尼歌,你們不事奉我的神明,不拜我所立的金像,是真的嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙得拉、米煞、亞伯尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們不必回答你,
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝能將我們從烈火的窰中救出來。王啊,他必救我們脫離你的手;
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你當知道,我們絕不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 但以理書 3:19 - 當時,尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞、亞伯尼歌變了臉色,命令把窰燒熱,比平常熱七倍;
  • 但以理書 3:20 - 又命令他軍中的幾個壯士,把沙得拉、米煞、亞伯尼歌捆起來,扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:21 - 這三人穿着內袍、外衣、頭巾和其他的衣服,被捆起來扔在烈火的窰中。
  • 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窰又非常熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯尼歌的人都被火焰燒死。
  • 但以理書 3:23 - 但是這三個人,沙得拉、米煞、亞伯尼歌被捆綁着,掉進烈火的窰中。
  • 但以理書 3:24 - 那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
  • 但以理書 3:25 - 王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
  • 馬太福音 28:12 - 祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給士兵,
  • 馬太福音 28:13 - 說:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來把他偷去了。』
  • 馬太福音 28:14 - 若是這話被總督聽見,有我們勸他,保你們無事。」
  • 馬太福音 28:15 - 士兵收了銀錢,就照所囑咐他們的去做。這話就在猶太人中間流傳,直到今日。
  • 使徒行傳 5:19 - 但在夜間主的使者開了監門,領他們出來,說:
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 耶利米哀歌 3:55 - 耶和華啊, 在極深的地府裏,我求告你的名。
  • 耶利米哀歌 3:56 - 我的聲音你聽見了, 求你不要掩耳不聽 我的呼聲,我的求救。
  • 耶利米哀歌 3:57 - 我求告你的時候, 你臨近我,說:「不要懼怕!」
  • 耶利米哀歌 3:58 - 主啊,你為我伸冤, 你救贖了我的命。
  • 馬太福音 27:63 - 說:「大人,我們記得那迷惑人的還活着的時候曾說:『三天後我要復活。』
  • 馬太福音 27:64 - 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒來把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死人中復活了。』這樣的話,那後來的迷惑就比先前的更厲害了。」
  • 馬太福音 27:65 - 彼拉多說:「你們有看守的兵,去吧!盡你們所能的把守妥當。」
  • 馬太福音 27:66 - 他們就帶着看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。
  • 詩篇 33:10 - 耶和華使列國的籌算歸於無有, 使萬民的計謀全無功效。
  • 但以理書 6:22 - 我的上帝差遣使者封住獅子的口,叫獅子不傷我,因我在上帝面前無辜。王啊,在你面前我也沒有做過任何虧損的事。」
  • 但以理書 6:23 - 王因此就甚喜樂,吩咐把但以理從坑裏拉上來。於是但以理從坑裏被拉上來,身上毫無損傷,因為他信靠他的上帝。
  • 但以理書 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 詩篇 2:4 - 那坐在天上的必譏笑, 主必嗤笑他們。
圣经
资源
计划
奉献