逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、
- 新标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“我们看见监牢关得很紧,警卫也站在门外,但打开门来,里面一个人都不见。”
- 当代译本 - “我们看见牢门紧锁,守卫都站在门外,但打开门一看,里面却空无一人!”
- 圣经新译本 - “我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”
- 中文标准译本 - 说:“我们看见监狱被关得极其稳妥,卫兵都站在各个门口,可是打开那些门,里面却找不到任何人。”
- 现代标点和合本 - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
- 和合本(拼音版) - “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
- New International Version - “We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
- New International Reader's Version - “We found the jail locked up tight,” they said. “The guards were standing at the doors. But when we opened the doors, we didn’t find anyone inside.”
- English Standard Version - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
- New Living Translation - “The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
- Christian Standard Bible - “We found the jail securely locked, with the guards standing in front of the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
- New American Standard Bible - saying, “We found the prison locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.”
- New King James Version - saying, “Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!”
- Amplified Bible - “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened [the doors], we found no one inside.”
- American Standard Version - saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.
- King James Version - Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
- New English Translation - “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them, we found no one inside.”
- World English Bible - “We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside!”
- 新標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「我們看見監牢關得很緊,警衛也站在門外,但打開門來,裏面一個人都不見。」
- 當代譯本 - 「我們看見牢門緊鎖,守衛都站在門外,但打開門一看,裡面卻空無一人!」
- 聖經新譯本 - “我們發現監門緊閉,獄卒也守在門外;等到開了門,裡面連一個人也找不到。”
- 呂振中譯本 - 『我們看見監獄關得極妥當,守衛兵在各門外站着;趕到開了門,裏面卻一個人也沒見着。』
- 中文標準譯本 - 說:「我們看見監獄被關得極其穩妥,衛兵都站在各個門口,可是打開那些門,裡面卻找不到任何人。」
- 現代標點和合本 - 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外,及至開了門,裡面一個人都不見。」
- 文理和合譯本 - 我儕見獄禁閉悉固、守者立於門、啟時、內不見人、
- 文理委辦譯本 - 我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『吾儕見獄門緊閉、守者外邏;啟之、則不睹一人。』
- Nueva Versión Internacional - «Encontramos la cárcel cerrada, con todas las medidas de seguridad, y a los guardias firmes a las puertas; pero, cuando abrimos, no encontramos a nadie adentro».
- 현대인의 성경 - “우리가 가 보니 감옥은 단단히 잠겨 있었고 문마다 간수들이 지키고 섰는데 문을 열고 보니 감방 안에는 한 사람도 없었습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- Восточный перевод - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, les sentinelles étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert le cachot, nous n’y avons trouvé personne.
- リビングバイブル - 「もぬけのからです。かぎもしまっていたし、外には見張りもおりましたのに」と報告しました。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν; ἀνοίξαντες δὲ, ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
- Nova Versão Internacional - “Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém”.
- Hoffnung für alle - »Die Gefangenen sind fort. Die Türen des Gefängnisses waren sorgfältig verschlossen, und die Wachen standen davor. Aber als wir die Türen öffneten, war niemand in der Zelle.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Chúng tôi thấy ngục thất khóa kỹ càng, lính canh gác ngoài cửa. Nhưng khi mở cửa ra, chúng tôi không thấy ai cả!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกข้าพเจ้าเห็นคุกปิดไว้แน่นหนาและยามก็ยืนเฝ้าที่ประตูแต่พอเปิดออกกลับไม่มีใครสักคนอยู่ข้างใน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเราเห็นคุกยังคงปิดอยู่อย่างแข็งแรง และมียามยืนเฝ้าอยู่ที่ประตูด้วย แต่เมื่อพวกเราเปิดประตู กลับไม่พบใครอยู่ข้างในเลย”
交叉引用
- 箴言 21:30 - 人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
- 耶利米哀歌 3:37 - 若非主命、誰能言有則有、
- 但以理書 3:11 - 凡不俯伏崇拜者、必投於炎烈之火窰中、
- 但以理書 3:12 - 今有 猶大 人、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、王所使治理 巴比倫 州事務者、不遵王命、不事王之神、不拜王所立之金像、
- 但以理書 3:13 - 當時 尼布甲尼撒 王震怒甚烈、命曳 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 至、遂曳三人至王前、
- 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒 問之曰、 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、爾曹不事我之神、不拜我所立之金像、故意乎、
- 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
- 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
- 但以理書 3:18 - 即不然、王亦當知我儕不事王之神、不拜王所立之金像、
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
- 但以理書 3:20 - 命軍中壯士、束縛 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、投於炎烈之火窰中、
- 但以理書 3:21 - 三人被縛、衣袴、內袍、外衣、與別衣、投於炎烈之火窰中、 或作此三人戴冠衣袴內袍外衣被縛投於炎烈之火窰中
- 但以理書 3:22 - 緣王命甚急、又緣火窰倍烈、擲 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 之人、反為火炎所燬、
- 但以理書 3:23 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 三人被縛、墮於火窰中、
- 但以理書 3:24 - 時 尼布甲尼撒 王驚駭驟起、謂諸議士曰、我儕縛而投於火者、非三人乎、對王曰、王歟、是三人、
- 但以理書 3:25 - 王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
- 馬太福音 28:12 - 祭司諸長及長老集議、給兵多金、曰、
- 馬太福音 28:13 - 爾可云、我夜寢時、其徒來竊之去、
- 馬太福音 28:14 - 倘此事聞於方伯、我即勸解之、保爾無虞、
- 馬太福音 28:15 - 兵受金、即如所囑而行、於是此言遍傳 猶太 人中、至於今日、○
- 使徒行傳 5:19 - 主之使者、夜啟獄門攜之出、曰、
- 約翰福音 8:59 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 耶利米哀歌 3:55 - 主歟、我於深坑中、呼籲主名、
- 耶利米哀歌 3:56 - 主曾垂聞我禱、今我籲主、願主將我救援、求主莫掩耳不聽、
- 耶利米哀歌 3:57 - 我籲主之日、主臨近曰、勿懼、
- 耶利米哀歌 3:58 - 主為我伸冤、救贖我命、
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
- 馬太福音 27:64 - 故請命固守其墓至第三日、恐其徒夜來、竊其身而告民曰、彼由死復活、如是則後惑較甚於前矣、
- 馬太福音 27:65 - 彼拉多 謂之曰、予爾守兵、 或作爾有守兵 可往、隨爾意固守之、
- 馬太福音 27:66 - 遂往、固守其墓、印封其石、又設守兵、
- 詩篇 33:10 - 列國設謀、為主所敗、異邦定計、為主所破、
- 但以理書 6:22 - 我之天主、遣其使者閉獅之口、使獅不傷我、因我無辜於天主前、我於王前、亦未行不善、
- 但以理書 6:23 - 王欣喜不勝、命取 但以理 出穴、遂取之出穴、其身毫無所傷、因信其天主也、
- 但以理書 6:24 - 王命曳訟 但以理 之人、與其子及妻、投諸獅穴、未至穴底、獅即囓之、 獅即囓之原文作獅勝之 碎 碎或作斷傷 其骨、
- 詩篇 2:4 - 坐於天上者必笑、主必哂笑之、