逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你們去站在殿裏,把這 新 生命之一切事 ,都向人民講。』
- 新标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
- 当代译本 - 说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
- 圣经新译本 - “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
- 中文标准译本 - “你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
- 现代标点和合本 - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- 和合本(拼音版) - 说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
- New International Version - “Go, stand in the temple courts,” he said, “and tell the people all about this new life.”
- New International Reader's Version - “Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said. “Tell the people all about this new life.”
- English Standard Version - “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
- New Living Translation - “Go to the Temple and give the people this message of life!”
- Christian Standard Bible - “Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
- New American Standard Bible - “Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
- New King James Version - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
- Amplified Bible - “Go, stand and continue to tell the people in the temple [courtyards] the whole message of this Life [the eternal life revealed by Christ and found through faith in Him].”
- American Standard Version - Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
- King James Version - Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
- New English Translation - “Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
- World English Bible - “Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”
- 新標點和合本 - 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
- 當代譯本 - 說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
- 聖經新譯本 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
- 中文標準譯本 - 「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
- 現代標點和合本 - 說:「你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。」
- 文理和合譯本 - 往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
- 文理委辦譯本 - 往立殿中、以生命之道教民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
- Nueva Versión Internacional - «Vayan —les dijo—, preséntense en el templo y comuniquen al pueblo todo este mensaje de vida».
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “너희는 성전으로 가서 백성들에게 이 생명의 말씀을 모두 전하여라.”
- Новый Русский Перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям все об этой новой жизни.
- Восточный перевод - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez au Temple et là, proclamez au peuple tout le message de la vie nouvelle.
- リビングバイブル - 「さあ宮へ行き、このいのちの教えを大胆に語りなさい。」
- Nestle Aland 28 - πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πορεύεσθε, καὶ σταθέντες, λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - disse: “Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida”.
- Hoffnung für alle - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบอกว่า “จงไปยืนในลานพระวิหารและบอกเรื่องชีวิตใหม่นี้อย่างครบถ้วนให้แก่ประชาชน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์กล่าวว่า “จงไปยืนที่บริเวณพระวิหารเพื่อบอกผู้คนถึงเรื่องราวทั้งสิ้นในการดำเนินชีวิตใหม่นี้”
交叉引用
- 耶利米書 36:10 - 巴錄 就在永恆主之殿的上院、永恆主之殿的新門口、 沙番 的兒子祕書 基瑪利雅 的廂房中、把書上 耶利米 的話念給眾民聽。
- 約翰福音 18:20 - 耶穌回答他說:『我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裏、眾 猶太 人聚集的地方、教訓人,並沒有在隱密中講甚麼呀。
- 耶利米書 26:2 - 『永恆主這麼說:你要站在永恆主之殿的院子,對 猶大 眾城市的人、那些到永恆主之殿來敬拜的、將我所吩咐你對他們說的話都告訴他們,一個字也不可減少。
- 約翰福音 12:50 - 我也知道他的命令就是永生。故此我所講的是父怎樣告訴我,我就怎樣講。』
- 耶利米書 22:1 - 永恆主這麼說:『你下 猶大 王宮中,在那裏講 以下 這話,
- 耶利米書 22:2 - 說:坐 大衛 寶座的 猶大 王啊,你和你臣僕、以及進這些城門的人民、都要聽永恆主的話。
- 以賽亞書 58:1 - 『你要張開喉嚨來喊叫,別留 餘力 哦! 要揚起聲來、像號角聲一樣; 要向我人民宣佈他們的過犯, 向 雅各 家 指明 他們的罪。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
- 約翰福音 17:8 - 因為你所給了我的話、我已經給了他們;他們領受了,又真地知道我從你而出,並且相信是你差遣了我。
- 出埃及記 24:3 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
- 使徒行傳 11:14 - 他必將話語對你說;你就可以因這些話語而得救,你和你全家。」
- 約翰福音 17:3 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
- 耶利米書 20:2 - 巴施戶珥 就擊打神言人 耶利米 ,將他枷在 便雅憫 上門內的枷架上;這門是在永恆主的殿內。
- 耶利米書 20:3 - 第二天 巴施戶珥 將 耶利米 從枷架上放出來,於是 耶利米 對他說:『永恆主不把你的名叫 巴施戶珥 ,乃 叫做 四圍恐怖 。
- 耶利米書 7:2 - 『你要站在永恆主之殿的門口,在那裏宣佈這些話說:你們進這些門來敬拜永恆主的一切 猶大 人要聽永恆主的話。
- 耶利米書 19:14 - 耶利米 從 陀斐特 、永恆主差遣他去傳神言的地方、 回 來,站在永恆主之殿的院中,對眾民說:
- 耶利米書 19:15 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我必將我所說要責罰它的一切災禍降於這城、和屬它的一切城市,因為他們硬着脖子,不聽我的話。』
- 約翰一書 1:1 - 論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的 道 :
- 約翰一書 1:2 - (這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見證,將這生命、真而永的 生命 、那與父同在、而向我們顯現過的、傳布給你們)。
- 約翰一書 1:3 - 我們曾看見過曾聽見過的、現在也傳布給你們,是要讓你們也和我們有團契;而我們這團契又是與父、和他兒子耶穌基督所 有的團契 。
- 約翰福音 6:63 - 使人活的乃是靈;肉體無濟於事;我所對你們說的話語是靈,是生命。
- 約翰福音 6:68 - 西門 彼得 回答他說:『主啊,我們要去歸誰呢?你有永生之話語啊!