Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。
  • 新标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 当代译本 - 他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
  • 圣经新译本 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 中文标准译本 - 但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
  • 现代标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 和合本(拼音版) - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • New International Version - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • New International Reader's Version - He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
  • English Standard Version - and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New Living Translation - He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • Christian Standard Bible - However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New American Standard Bible - and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
  • New King James Version - And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • Amplified Bible - and with his wife’s full knowledge [and complicity] he kept back some of the proceeds, bringing only a portion of it, and set it at the apostles’ feet.
  • American Standard Version - and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
  • King James Version - And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
  • New English Translation - He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
  • World English Bible - and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • 新標點和合本 - 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 當代譯本 - 他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
  • 聖經新譯本 - 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
  • 呂振中譯本 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 中文標準譯本 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 文理和合譯本 - 私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
  • 文理委辦譯本 - 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
  • 현대인의 성경 - 마는 감추고 나머지만 사도들 앞에 가져왔다.
  • Новый Русский Перевод - и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
  • Восточный перевод - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
  • リビングバイブル - アナニヤは、代金の一部を手もとに残しておきながら、すまして、「これで全額です」と言って使徒たちに差し出したのです。妻サッピラと示し合わせた上でのことでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đồng ý với vợ cất bớt một số tiền, rồi trao phần còn lại cho các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้เก็บเงินส่วนหนึ่งไว้เพื่อตนเองซึ่งภรรยาของเขาก็รู้ดีแต่นำเงินที่เหลือมาวางแทบเท้าของอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​เก็บ​เงิน​ส่วน​หนึ่ง​ไว้​สำหรับ​ตน​เอง ซึ่ง​ภรรยา​ก็​ทราบ​ดี และ​นำ​ส่วน​ที่​เหลือ​มา​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต
交叉引用
  • 馬太福音 23:5 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
  • 約書亞記 7:11 - 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物,又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裡。
  • 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的。你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有殘疾的獻給主,這人是可咒詛的!因為我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」
  • 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子、兩套衣裳。』」
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得。」再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人,他們就在基哈西前頭抬著走。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西,你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」
  • 瑪拉基書 3:8 - 「人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
  • 瑪拉基書 3:9 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 使徒行傳 4:34 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
  • 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色 ,止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 馬太福音 6:2 - 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得說:「亞拿尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾份呢?
  • 使徒行傳 4:37 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。
  • 新标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 当代译本 - 他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
  • 圣经新译本 - 他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 中文标准译本 - 但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
  • 现代标点和合本 - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 和合本(拼音版) - 把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • New International Version - With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • New International Reader's Version - He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
  • English Standard Version - and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New Living Translation - He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • Christian Standard Bible - However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New American Standard Bible - and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
  • New King James Version - And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • Amplified Bible - and with his wife’s full knowledge [and complicity] he kept back some of the proceeds, bringing only a portion of it, and set it at the apostles’ feet.
  • American Standard Version - and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
  • King James Version - And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
  • New English Translation - He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
  • World English Bible - and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • 新標點和合本 - 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 當代譯本 - 他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
  • 聖經新譯本 - 他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
  • 呂振中譯本 - 卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知 其事 ),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 中文標準譯本 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 文理和合譯本 - 私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
  • 文理委辦譯本 - 夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞拿尼亞 匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
  • 현대인의 성경 - 마는 감추고 나머지만 사도들 앞에 가져왔다.
  • Новый Русский Перевод - и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
  • Восточный перевод - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и часть вырученной суммы утаил, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
  • リビングバイブル - アナニヤは、代金の一部を手もとに残しておきながら、すまして、「これで全額です」と言って使徒たちに差し出したのです。妻サッピラと示し合わせた上でのことでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι, παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đồng ý với vợ cất bớt một số tiền, rồi trao phần còn lại cho các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้เก็บเงินส่วนหนึ่งไว้เพื่อตนเองซึ่งภรรยาของเขาก็รู้ดีแต่นำเงินที่เหลือมาวางแทบเท้าของอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​เก็บ​เงิน​ส่วน​หนึ่ง​ไว้​สำหรับ​ตน​เอง ซึ่ง​ภรรยา​ก็​ทราบ​ดี และ​นำ​ส่วน​ที่​เหลือ​มา​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต
  • 馬太福音 23:5 - 他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的穗子做長了;
  • 約書亞記 7:11 - 以色列人犯了罪,違背了我所吩咐他們的約,取了當滅的物,又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的放在他們的家具裡。
  • 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉背逃跑,是因成了被咒詛的。你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
  • 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的在群中有公羊,他許願卻用有殘疾的獻給主,這人是可咒詛的!因為我是大君王,我的名在外邦中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。
  • 約翰福音 12:6 - 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
  • 列王紀下 5:21 - 於是基哈西追趕乃縵。乃縵看見有人追趕,就急忙下車迎著他,說:「都平安嗎?」
  • 列王紀下 5:22 - 說:「都平安。我主人打發我來說:『剛才有兩個少年人,是先知門徒,從以法蓮山地來見我,請你賜他們一他連得銀子、兩套衣裳。』」
  • 列王紀下 5:23 - 乃縵說:「請受二他連得。」再三地請受,便將二他連得銀子裝在兩個口袋裡,又將兩套衣裳交給兩個僕人,他們就在基哈西前頭抬著走。
  • 列王紀下 5:24 - 到了山岡,基哈西從他們手中接過來,放在屋裡,打發他們回去。
  • 列王紀下 5:25 - 基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西,你從哪裡來?」回答說:「僕人沒有往哪裡去。」
  • 瑪拉基書 3:8 - 「人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。
  • 瑪拉基書 3:9 - 因你們通國的人都奪取我的供物,咒詛就臨到你們身上。」
  • 腓立比書 2:3 - 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。
  • 使徒行傳 4:34 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
  • 使徒行傳 4:35 - 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。
  • 彼得後書 2:14 - 他們滿眼是淫色 ,止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。
  • 彼得後書 2:15 - 他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,
  • 馬太福音 6:2 - 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:3 - 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,
  • 提摩太前書 6:10 - 貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。
  • 使徒行傳 5:3 - 彼得說:「亞拿尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾份呢?
  • 使徒行傳 4:37 - 他有田地,也賣了,把價銀拿來放在使徒腳前。
圣经
资源
计划
奉献