Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
交叉引用
  • Acts 9:31 - ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας, εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, ἐπληθύνετο.
  • Acts 9:42 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Acts 2:41 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
  • Acts 8:12 - ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
  • Galatians 3:28 - οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • 1 Corinthians 11:11 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  • 1 Corinthians 11:12 - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
  • Acts 9:2 - ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ, ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Acts 8:3 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Acts 22:4 - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • Acts 4:4 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
  • Acts 6:7 - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
  • Acts 9:35 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Acts 2:47 - αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν. ἐπὶ τὸ αὐτό,
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
  • Acts 9:31 - ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας, εἶχεν εἰρήνην, οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου, καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, ἐπληθύνετο.
  • Acts 9:42 - γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Acts 2:41 - οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν; καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
  • Acts 8:12 - ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ, εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.
  • Galatians 3:28 - οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
  • 1 Corinthians 11:11 - πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ.
  • 1 Corinthians 11:12 - ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.
  • Acts 9:2 - ᾐτήσατο παρ’ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς, ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ, ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ.
  • Acts 8:3 - Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  • Acts 22:4 - ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
  • Acts 4:4 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
  • Acts 6:7 - καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν, καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα; πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
  • Acts 9:35 - καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον.
  • Acts 2:47 - αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ’ ἡμέραν. ἐπὶ τὸ αὐτό,
圣经
资源
计划
奉献