Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
交叉引用
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 使徒行傳 9:42 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 使徒行傳 2:41 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
  • 使徒行傳 8:12 - 腓立 傳天主國之福音、及耶穌基督名、彼眾即信、男女受洗禮、
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 哥林多前書 11:11 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
  • 哥林多前書 11:12 - 蓋女由男而有、男亦賴女而有、然一切由天主而有、
  • 申命記 31:11 - 以色列 眾咸至、覲主爾之天主在其所選之處、當誦此律法在 以色列 眾前、使其聞之、
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
  • 撒母耳記下 6:19 - 分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
  • 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 申命記 29:11 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • 申命記 29:12 - 欲爾遵主爾天主之約、即今日主發誓與爾所立者、 或作欲爾遵主爾之天主今日與爾所立之約及所立之誓
  • 以斯拉記 10:1 - 以斯拉 祈禱哭泣認罪、俯伏於天主殿前、有 以色列 男女孩提極大之會、集於其前、民皆痛哭、
  • 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、數約五千人、
  • 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 以賽亞書 44:3 - 我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦 賦原文作注 爾子孫、以我福降爾苗裔、
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將蕃衍如草、 蕃衍如草或作發旺於草莽之中 茂盛如河濱之柳、
  • 以賽亞書 44:5 - 有人曰、我屬主、有人自稱為 雅各 族、 有人自稱為雅各族或作有人稱譽雅各族之名 有人以手書已歸主、願稱為 以色列 人、
  • 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 尼希米記 8:2 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
  • 使徒行傳 9:35 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 信主者益增、男女甚眾、
  • 新标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 和合本2010(神版-简体) - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
  • 当代译本 - 信主的人数不断增加,男女都很多。
  • 圣经新译本 - 信主的男男女女越来越多,
  • 中文标准译本 - 信主的人越发增加,连男带女成群结队。
  • 现代标点和合本 - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。
  • 和合本(拼音版) - 信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
  • New International Version - Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
  • New International Reader's Version - More and more men and women believed in the Lord. They joined the other believers.
  • English Standard Version - And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • New Living Translation - Yet more and more people believed and were brought to the Lord—crowds of both men and women.
  • Christian Standard Bible - Believers were added to the Lord in increasing numbers — multitudes of both men and women.
  • New American Standard Bible - And increasingly believers in the Lord, large numbers of men and women, were being added to their number,
  • New King James Version - And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • Amplified Bible - More and more believers in the Lord, crowds of men and women, were constantly being added to their number,
  • American Standard Version - and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women:
  • King James Version - And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
  • New English Translation - More and more believers in the Lord were added to their number, crowds of both men and women.
  • World English Bible - More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women.
  • 新標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 信主的人越發增添,連男帶女都很多,
  • 當代譯本 - 信主的人數不斷增加,男女都很多。
  • 聖經新譯本 - 信主的男男女女越來越多,
  • 呂振中譯本 - 信主的人越發增加,一羣一羣的人、不但有男的,也有女的。
  • 中文標準譯本 - 信主的人越發增加,連男帶女成群結隊。
  • 現代標點和合本 - 信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。
  • 文理和合譯本 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
  • 文理委辦譯本 - 男女信主者益廣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 男女信者日盛;
  • Nueva Versión Internacional - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 주님을 믿는 남녀의 수가 점점 더 늘어가자
  • Новый Русский Перевод - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верующих же в Повелителя Исо становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • リビングバイブル - こうして、男女を問わず、主を信じる者がますます増えていきました。
  • Nestle Aland 28 - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν;
  • Nova Versão Internacional - Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
  • Hoffnung für alle - Immer mehr glaubten an Jesus, den Herrn, viele Männer und Frauen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่างไรก็ตามมีชายหญิงมากมายเชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้าและมาร่วมกับพวกเขาเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​จำนวน​เพิ่ม​มาก​ขึ้น ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​มี​เป็น​จำนวน​มาก
  • 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
  • 使徒行傳 9:42 - 舉 約帕 皆知之、有多人信主、
  • 使徒行傳 2:41 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
  • 使徒行傳 8:12 - 腓立 傳天主國之福音、及耶穌基督名、彼眾即信、男女受洗禮、
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 哥林多前書 11:11 - 然在主、男不得無女、女不得無男、
  • 哥林多前書 11:12 - 蓋女由男而有、男亦賴女而有、然一切由天主而有、
  • 申命記 31:11 - 以色列 眾咸至、覲主爾之天主在其所選之處、當誦此律法在 以色列 眾前、使其聞之、
  • 申命記 31:12 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
  • 撒母耳記下 6:19 - 分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、然後民眾各歸其家、
  • 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
  • 以賽亞書 55:11 - 我言一出我口、亦必若是、決非徒然、亦不返回、必成我旨、我命之行者、無不亨通、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾歡然而出、享平康而蒙引導、山岡將謳歌於爾前、田野諸樹聲如鼓掌、
  • 以賽亞書 55:13 - 松柏將生、以代荊棘、岡拈將生、以代蒺藜、 或作於生荊棘處必生松柏於生蒺藜處必生岡拈 由此主名顯揚、為主大能之證、永世不替、
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅 殘害教會、入各家、執男女、下於獄、○
  • 使徒行傳 22:4 - 曾窘迫斯道之人、以至於死、無論男女、繫而囚之於獄、
  • 申命記 29:11 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
  • 申命記 29:12 - 欲爾遵主爾天主之約、即今日主發誓與爾所立者、 或作欲爾遵主爾之天主今日與爾所立之約及所立之誓
  • 以斯拉記 10:1 - 以斯拉 祈禱哭泣認罪、俯伏於天主殿前、有 以色列 男女孩提極大之會、集於其前、民皆痛哭、
  • 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、數約五千人、
  • 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
  • 以賽亞書 44:3 - 我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦 賦原文作注 爾子孫、以我福降爾苗裔、
  • 以賽亞書 44:4 - 彼將蕃衍如草、 蕃衍如草或作發旺於草莽之中 茂盛如河濱之柳、
  • 以賽亞書 44:5 - 有人曰、我屬主、有人自稱為 雅各 族、 有人自稱為雅各族或作有人稱譽雅各族之名 有人以手書已歸主、願稱為 以色列 人、
  • 出埃及記 35:22 - 於是凡心中樂獻之男女、皆以鼻環、耳環、手釧、 或作手釧鼻環指環 垂項之珠、 或作瓔珞 諸金飾、攜以奉之、凡獻金於主者、則攜金、
  • 以賽亞書 45:24 - 人必論我曰、惟主具有仁義全能、凡逆主者、必至慚愧、終必歸誠於主、 凡逆主者必至慚愧終必歸誠於主或作凡人必詣主前逆主者必至慚愧
  • 尼希米記 8:2 - 七月朔日、祭司 以斯拉 攜律法書、至諸男女凡聽而能知之者會眾前、
  • 使徒行傳 9:35 - 居 呂大 及 撒崙 者、皆見之、遂歸主、○
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美天主、並見悅於眾民、主以得救之人、日增其教會、
圣经
资源
计划
奉献