Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
  • 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
  • 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
  • English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
  • New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
  • American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
  • King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
  • World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
  • Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
  • Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
交叉引用
  • 路加福音 19:37 - 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
  • 路加福音 19:38 - 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
  • 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
  • 民數記 17:12 - 以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
  • 民數記 17:13 - 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」
  • 路加福音 12:1 - 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
  • 路加福音 12:2 - 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。
  • 路加福音 14:26 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
  • 路加福音 14:30 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 路加福音 14:33 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 路加福音 14:34 - 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
  • 路加福音 14:35 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗地作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。
  • 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 以賽亞書 33:14 - 錫安中的罪人都懼怕; 不敬虔的人被戰兢抓住。 我們中間誰能與吞滅的火同住? 我們中間誰能與永火同住呢?
  • 使徒行傳 19:17 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
  • 民數記 24:8 - 神領他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敵國, 折斷他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 民數記 24:9 - 他蹲如公獅, 臥如母獅,誰敢惹他? 凡給你祝福的,願他蒙福; 凡咒詛你的,願他受咒詛。
  • 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。
  • 約翰福音 9:22 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 新标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
  • 当代译本 - 其他人不敢接近他们,不过百姓都很敬重他们。
  • 圣经新译本 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 中文标准译本 - 虽然其他的人没有一个敢与他们交往 ,但民众都尊敬他们。
  • 现代标点和合本 - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • 和合本(拼音版) - 其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
  • New International Version - No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
  • New International Reader's Version - No outsider dared to join them. But the people thought highly of them.
  • English Standard Version - None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • New Living Translation - But no one else dared to join them, even though all the people had high regard for them.
  • Christian Standard Bible - No one else dared to join them, but the people spoke well of them.
  • New American Standard Bible - But none of the rest dared to associate with them; however, the people held them in high esteem.
  • New King James Version - Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.
  • Amplified Bible - But none of the rest [of the people, the non-believers] dared to associate with them; however, the people were holding them in high esteem and were speaking highly of them.
  • American Standard Version - But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;
  • King James Version - And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
  • New English Translation - None of the rest dared to join them, but the people held them in high honor.
  • World English Bible - None of the rest dared to join them, however the people honored them.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的人沒有一個敢接近他們,百姓卻尊重他們。
  • 當代譯本 - 其他人不敢接近他們,不過百姓都很敬重他們。
  • 聖經新譯本 - 其餘的人,沒有一個敢接近他們,可是民眾都很敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 會外的人沒有一個敢接近使徒的;人民卻尊重他們。
  • 中文標準譯本 - 雖然其他的人沒有一個敢與他們交往 ,但民眾都尊敬他們。
  • 現代標點和合本 - 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。
  • 文理和合譯本 - 餘無敢附之者、然民尊崇之、
  • 文理委辦譯本 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘無敢親之者、然民眾尊之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、
  • Nueva Versión Internacional - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
  • 현대인의 성경 - 그 밖의 사람들은 감히 그들과 어울리지 못했으나 백성들은 그들을 존경하였다.
  • Новый Русский Перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • リビングバイブル - ほかの人々は、その仲間入りはしないまでも、使徒たちを心から尊敬していました。
  • Nestle Aland 28 - τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῶν δὲ λοιπῶν, οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός;
  • Nova Versão Internacional - Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
  • Hoffnung für alle - Die anderen, die nicht zur Gemeinde gehörten, wagten nicht, sich ihnen anzuschließen; sie sprachen aber mit Hochachtung von ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอื่นๆ ไม่มีใครกล้ามาร่วมกับพวกเขาแม้ว่าพวกเขาเป็นที่เคารพของประชาชนยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​ไม่​มี​ผู้​ใด​กล้า​ที่​จะ​เข้า​มา​ร่วม​ด้วย แต่​กระนั้น​ผู้​คน​ก็​ยัง​เคารพ​พวก​เขา​มาก
  • 路加福音 19:37 - 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,
  • 路加福音 19:38 - 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
  • 使徒行傳 5:5 - 亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。
  • 撒母耳記上 16:4 - 撒母耳就照耶和華的話去行。到了伯利恆,那城裏的長老都戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你是為平安來的嗎?」
  • 撒母耳記上 16:5 - 他說:「為平安來的,我是給耶和華獻祭。你們當自潔,來與我同吃祭肉。」撒母耳就使耶西和他眾子自潔,請他們來吃祭肉。
  • 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
  • 民數記 17:12 - 以色列人對摩西說:「我們死啦!我們滅亡啦!都滅亡啦!
  • 民數記 17:13 - 凡挨近耶和華帳幕的是必死的。我們都要死亡嗎?」
  • 路加福音 12:1 - 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
  • 路加福音 12:2 - 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
  • 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主-救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
  • 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
  • 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了又回到泥裏去滾; 這話在他們身上正合式。
  • 路加福音 14:26 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。
  • 路加福音 14:28 - 你們哪一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?
  • 路加福音 14:29 - 恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:
  • 路加福音 14:30 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
  • 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的嗎?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。
  • 路加福音 14:33 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
  • 路加福音 14:34 - 「鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?
  • 路加福音 14:35 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 約翰福音 19:38 - 這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗地作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。
  • 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 以賽亞書 33:14 - 錫安中的罪人都懼怕; 不敬虔的人被戰兢抓住。 我們中間誰能與吞滅的火同住? 我們中間誰能與永火同住呢?
  • 使徒行傳 19:17 - 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「神人哪,我與你何干?你竟到我這裏來,使神想念我的罪,以致我的兒子死呢?」
  • 民數記 24:8 - 神領他出埃及; 他似乎有野牛之力。 他要吞吃敵國, 折斷他們的骨頭, 用箭射透他們。
  • 民數記 24:9 - 他蹲如公獅, 臥如母獅,誰敢惹他? 凡給你祝福的,願他蒙福; 凡咒詛你的,願他受咒詛。
  • 民數記 24:10 - 巴勒向巴蘭生氣,就拍起手來,對巴蘭說:「我召你來為我咒詛仇敵,不料,你這三次竟為他們祝福。
  • 約翰福音 9:22 - 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
  • 使徒行傳 4:21 - 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。
  • 使徒行傳 2:47 - 讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。
圣经
资源
计划
奉献