Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
  • 新标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 当代译本 - 他们让使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、奉谁的名这样做?”
  • 圣经新译本 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
  • 中文标准译本 - 他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
  • 现代标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
  • New International Version - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • New International Reader's Version - They had Peter and John brought to them. They wanted to question them. “By what power did you do this?” they asked. “And through whose name?”
  • English Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
  • New Living Translation - They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
  • Christian Standard Bible - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
  • New American Standard Bible - When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • New King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
  • Amplified Bible - When they had put the men in front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
  • American Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
  • King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
  • New English Translation - After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”
  • World English Bible - When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • 新標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 當代譯本 - 他們讓使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、奉誰的名這樣做?」
  • 聖經新譯本 - 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
  • 呂振中譯本 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
  • 現代標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 文理和合譯本 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
  • 文理委辦譯本 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos: —¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
  • Новый Русский Перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Восточный перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
  • リビングバイブル - ペテロとヨハネは一同の前に引き出され、尋問が行われました。「おまえたちは、何の力で、また、だれの権威でこんなことをしたのか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?
  • Nova Versão Internacional - Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”
  • Hoffnung für alle - Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải hai sứ đồ đến và tra vấn: “Các anh nhờ quyền lực nào chữa bệnh? Các anh nhân danh ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้นำตัวเปโตรกับยอห์นมาอยู่ต่อหน้าและถามว่า “พวกเจ้าทำเช่นนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ให้​คน​นำ​เปโตร​และ​ยอห์น​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​เพื่อ​ไต่​ถาม​ว่า “ท่าน​กระทำ​การ​นี้​ด้วย​อานุภาพ​หรือ​ใน​นาม​ของ​ผู้​ใด”
交叉引用
  • 열왕기상 21:12 - 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉혔다.
  • 열왕기상 21:13 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • 열왕기상 21:14 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
  • 요한복음 8:9 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • 요한복음 8:3 - 율법학자들과 바리새파 사람들이 간음하다가 잡힌 한 여자를 끌고 와서 가운데 세우고
  • 요한복음 2:18 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • 출애굽기 2:14 - 그러자 그 사람은 “누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소? 당신이 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽일 셈이오?” 하고 대들었다. 그때 모세는 두려워하며 “내가 한 일이 탄로났구나” 하고 중얼거렸다.
  • 사도행전 4:10 - 여러분과 이스라엘 백성은 모두 이것을 아셔야 합니다. 앉은뱅이였던 이 사람은 여러분이 십자가에 못박았으나 하나님이 죽은 사람들 가운데서 다시 살리신 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 완전히 건강하게 되어 여러분 앞에 섰습니다.
  • 사도행전 5:27 - 그들이 사도들을 끌어다가 의회 앞에 세우자 대제사장이 이렇게 심문하였다.
  • 사도행전 5:28 - “우리가 너희에게 예수의 이름으로 가르치지 말라고 엄하게 명령하지 않았느냐? 그런데도 온 예루살렘에 너희 가르침을 퍼뜨려 너희가 그의 죽음에 대한 책임을 우리에게 돌리려 하고 있다.”
  • 사도행전 5:40 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
  • 마가복음 11:28 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • 마태복음 21:23 - 예수님이 성전에서 가르치고 계실 때 대제사장들과 장로들이 와서 “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
  • 新标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 当代译本 - 他们让使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、奉谁的名这样做?”
  • 圣经新译本 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
  • 中文标准译本 - 他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
  • 现代标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
  • New International Version - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • New International Reader's Version - They had Peter and John brought to them. They wanted to question them. “By what power did you do this?” they asked. “And through whose name?”
  • English Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
  • New Living Translation - They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
  • Christian Standard Bible - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
  • New American Standard Bible - When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • New King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
  • Amplified Bible - When they had put the men in front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
  • American Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
  • King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
  • New English Translation - After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”
  • World English Bible - When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
  • 新標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 當代譯本 - 他們讓使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、奉誰的名這樣做?」
  • 聖經新譯本 - 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
  • 呂振中譯本 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
  • 中文標準譯本 - 他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
  • 現代標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
  • 文理和合譯本 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
  • 文理委辦譯本 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
  • Nueva Versión Internacional - Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos: —¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
  • Новый Русский Перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
  • Восточный перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
  • リビングバイブル - ペテロとヨハネは一同の前に引き出され、尋問が行われました。「おまえたちは、何の力で、また、だれの権威でこんなことをしたのか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?
  • Nova Versão Internacional - Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”
  • Hoffnung für alle - Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải hai sứ đồ đến và tra vấn: “Các anh nhờ quyền lực nào chữa bệnh? Các anh nhân danh ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้นำตัวเปโตรกับยอห์นมาอยู่ต่อหน้าและถามว่า “พวกเจ้าทำเช่นนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ได้​ให้​คน​นำ​เปโตร​และ​ยอห์น​มา​ยืน​ต่อ​หน้า​เพื่อ​ไต่​ถาม​ว่า “ท่าน​กระทำ​การ​นี้​ด้วย​อานุภาพ​หรือ​ใน​นาม​ของ​ผู้​ใด”
  • 열왕기상 21:12 - 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉혔다.
  • 열왕기상 21:13 - 그러고서 건달 두 사람을 내세워 그가 하나님과 왕을 저주했다고 증언하게 하고 그를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐죽인 다음
  • 열왕기상 21:14 - 이세벨에게 나봇이 죽은 것을 알렸다.
  • 요한복음 8:9 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • 요한복음 8:3 - 율법학자들과 바리새파 사람들이 간음하다가 잡힌 한 여자를 끌고 와서 가운데 세우고
  • 요한복음 2:18 - 그때 유대인들이 나서서 예수님께 “당신은 무슨 권리로 이런 일을 하시오? 그만한 권리를 가졌다면 이것을 입증할 만한 기적을 우리에게 보여 주시오” 하였다.
  • 출애굽기 2:14 - 그러자 그 사람은 “누가 당신을 우리의 지도자와 재판관으로 세웠소? 당신이 이집트 사람을 죽인 것처럼 나도 죽일 셈이오?” 하고 대들었다. 그때 모세는 두려워하며 “내가 한 일이 탄로났구나” 하고 중얼거렸다.
  • 사도행전 4:10 - 여러분과 이스라엘 백성은 모두 이것을 아셔야 합니다. 앉은뱅이였던 이 사람은 여러분이 십자가에 못박았으나 하나님이 죽은 사람들 가운데서 다시 살리신 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 완전히 건강하게 되어 여러분 앞에 섰습니다.
  • 사도행전 5:27 - 그들이 사도들을 끌어다가 의회 앞에 세우자 대제사장이 이렇게 심문하였다.
  • 사도행전 5:28 - “우리가 너희에게 예수의 이름으로 가르치지 말라고 엄하게 명령하지 않았느냐? 그런데도 온 예루살렘에 너희 가르침을 퍼뜨려 너희가 그의 죽음에 대한 책임을 우리에게 돌리려 하고 있다.”
  • 사도행전 5:40 - 의회는 가말리엘이 권하는 말을 받아들여 사도들을 불러다가 매질한 후에 예수의 이름으로 말하지 말라고 명령하고 그들을 놓아 주었다.
  • 마가복음 11:28 - “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
  • 마태복음 21:23 - 예수님이 성전에서 가르치고 계실 때 대제사장들과 장로들이 와서 “당신은 무슨 권한으로 이런 일을 하고 있소? 누가 당신에게 이런 권한을 주었소?” 하고 따져 물었다.
圣经
资源
计划
奉献