逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
- 新标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 当代译本 - 他们让使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、奉谁的名这样做?”
- 圣经新译本 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
- 中文标准译本 - 他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
- 现代标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本(拼音版) - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
- New International Version - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
- New International Reader's Version - They had Peter and John brought to them. They wanted to question them. “By what power did you do this?” they asked. “And through whose name?”
- English Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
- New Living Translation - They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
- Christian Standard Bible - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
- New American Standard Bible - When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
- New King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
- Amplified Bible - When they had put the men in front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
- American Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
- King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
- New English Translation - After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”
- World English Bible - When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
- 新標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 當代譯本 - 他們讓使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、奉誰的名這樣做?」
- 呂振中譯本 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
- 中文標準譯本 - 他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
- 現代標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 文理和合譯本 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
- 文理委辦譯本 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
- Nueva Versión Internacional - Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos: —¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
- 현대인의 성경 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
- Новый Русский Перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
- Восточный перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
- リビングバイブル - ペテロとヨハネは一同の前に引き出され、尋問が行われました。「おまえたちは、何の力で、また、だれの権威でこんなことをしたのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?
- Nova Versão Internacional - Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”
- Hoffnung für alle - Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải hai sứ đồ đến và tra vấn: “Các anh nhờ quyền lực nào chữa bệnh? Các anh nhân danh ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้นำตัวเปโตรกับยอห์นมาอยู่ต่อหน้าและถามว่า “พวกเจ้าทำเช่นนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ให้คนนำเปโตรและยอห์นมายืนต่อหน้าเพื่อไต่ถามว่า “ท่านกระทำการนี้ด้วยอานุภาพหรือในนามของผู้ใด”
交叉引用
- 列王紀上 21:12 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
- 列王紀上 21:13 - 然後兩個匪徒來坐在拿伯的對面。這兩個流氓當眾作見證控告拿伯,說:“拿伯曾經咒詛 神和君王。”眾人就把拿伯拉出城外,用石頭打他,把他打死了。
- 列王紀上 21:14 - 於是他們派人去見耶洗別,說:“拿伯已經被人用石頭打死了。”
- 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
- 約翰福音 8:3 - 經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間,
- 約翰福音 2:18 - 猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
- 出埃及記 2:14 - 那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都應當知道,站在你們面前這人好了,是因拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘死在十字架上, 神卻使他從死人中復活。
- 使徒行傳 5:27 - 既然帶來了,就叫他們站在公議會前。大祭司問他們:
- 使徒行傳 5:28 - “我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
- 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
- 馬可福音 11:28 - 問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”