逐节对照
- 当代译本 - 他们让使徒站在当中,质问道:“你们凭什么权柄、奉谁的名这样做?”
- 新标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们叫使徒站在中间,问他们:“你们凭什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 圣经新译本 - 他们叫使徒都站在当中,查问说:“你们凭什么能力,奉谁的名作这事?”
- 中文标准译本 - 他们叫彼得和约翰站在中间,质问他们,说:“你们凭着什么能力,以谁的名做这事?”
- 现代标点和合本 - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?”
- 和合本(拼音版) - 叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
- New International Version - They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
- New International Reader's Version - They had Peter and John brought to them. They wanted to question them. “By what power did you do this?” they asked. “And through whose name?”
- English Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, “By what power or by what name did you do this?”
- New Living Translation - They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
- Christian Standard Bible - After they had Peter and John stand before them, they began to question them: “By what power or in what name have you done this?”
- New American Standard Bible - When they had placed them in the center, they began to inquire, “By what power, or in what name, have you done this?”
- New King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, “By what power or by what name have you done this?”
- Amplified Bible - When they had put the men in front of them, they repeatedly asked, “By what sort of power, or in what name [that is, by what kind of authority], did you do this [healing]?”
- American Standard Version - And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
- King James Version - And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
- New English Translation - After making Peter and John stand in their midst, they began to inquire, “By what power or by what name did you do this?”
- World English Bible - When they had stood Peter and John in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
- 新標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們叫使徒站在中間,問他們:「你們憑甚麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 當代譯本 - 他們讓使徒站在當中,質問道:「你們憑什麼權柄、奉誰的名這樣做?」
- 聖經新譯本 - 他們叫使徒都站在當中,查問說:“你們憑甚麼能力,奉誰的名作這事?”
- 呂振中譯本 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
- 中文標準譯本 - 他們叫彼得和約翰站在中間,質問他們,說:「你們憑著什麼能力,以誰的名做這事?」
- 現代標點和合本 - 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用什麼能力,奉誰的名做這事呢?」
- 文理和合譯本 - 立二人於中、問曰、爾以何能何名行此乎、
- 文理委辦譯本 - 立使徒於前、詰曰、爾以何權何名行此耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 令使徒立於眾中、詰曰、爾以何權何名行此乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
- Nueva Versión Internacional - Hicieron que Pedro y Juan comparecieran ante ellos y comenzaron a interrogarlos: —¿Con qué poder, o en nombre de quién, hicieron ustedes esto?
- 현대인의 성경 - 그들은 두 사도를 한가운데 세우고 물었다. “너희는 무슨 권세와 누구의 이름으로 이런 일을 했느냐?”
- Новый Русский Перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
- Восточный перевод - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: – Какой силой или от чьего имени вы всё это делаете?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
- リビングバイブル - ペテロとヨハネは一同の前に引き出され、尋問が行われました。「おまえたちは、何の力で、また、だれの権威でこんなことをしたのか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο· ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς?
- Nova Versão Internacional - Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: “Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?”
- Hoffnung für alle - Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ giải hai sứ đồ đến và tra vấn: “Các anh nhờ quyền lực nào chữa bệnh? Các anh nhân danh ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาให้นำตัวเปโตรกับยอห์นมาอยู่ต่อหน้าและถามว่า “พวกเจ้าทำเช่นนี้โดยฤทธิ์อำนาจหรือในนามของผู้ใด?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ให้คนนำเปโตรและยอห์นมายืนต่อหน้าเพื่อไต่ถามว่า “ท่านกระทำการนี้ด้วยอานุภาพหรือในนามของผู้ใด”
交叉引用
- 列王纪上 21:12 - 他们宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
- 列王纪上 21:13 - 又叫两名无赖当众作证,指控拿伯咒诅上帝和君王。众人就把拿伯拖出城外,用石头打死了他。
- 列王纪上 21:14 - 然后,他们派人去把拿伯被石头打死的消息告诉耶洗别。
- 约翰福音 8:9 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
- 约翰福音 8:3 - 这时候,律法教师和法利赛人带来一个通奸时被捉的女人,让她站在众人面前,
- 约翰福音 2:18 - 当时,犹太人质问祂:“你能显什么神迹向我们证明你有权柄这样做?”
- 出埃及记 2:14 - 那人说:“谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
- 使徒行传 5:27 - 使徒被带来之后,站在公会前,大祭司盘问他们,说:
- 使徒行传 5:28 - “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
- 使徒行传 5:40 - 公会采纳了他的意见,于是把使徒召回来打了一顿,再次警告他们不可奉耶稣的名传道,才放了他们。
- 马可福音 11:28 - “你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
- 马太福音 21:23 - 耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和百姓的长老上前质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”