Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen versammelte sich der Hohe Rat in Jerusalem. Dazu gehörten die führenden Männer der Stadt, die Schriftgelehrten
  • 新标点和合本 - 第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 当代译本 - 第二天,官长、长老和律法教师都聚集在耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 到了第二天,犹太人的 首领、长老和经文士们都聚集在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
  • New International Version - The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • English Standard Version - On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
  • New Living Translation - The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
  • The Message - The next day a meeting was called in Jerusalem. The rulers, religious leaders, religion scholars, Annas the Chief Priest, Caiaphas, John, Alexander—everybody who was anybody was there. They stood Peter and John in the middle of the room and grilled them: “Who put you in charge here? What business do you have doing this?”
  • Christian Standard Bible - The next day, their rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem
  • New American Standard Bible - On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • New King James Version - And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
  • Amplified Bible - On the next day, their magistrates and elders and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) were gathered together in Jerusalem;
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • King James Version - And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
  • New English Translation - On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem.
  • World English Bible - In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 當代譯本 - 第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 第二天,猶太人的官長、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 到第二天、民間的議員、長老和經學士、就在 耶路撒冷 聚集。
  • 中文標準譯本 - 到了第二天,猶太人的 首領、長老和經文士們都聚集在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 第二天,官府、長老和文士在耶路撒冷聚會,
  • 文理和合譯本 - 翌日、有司、長老、士子、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、有司、長老、經士、大祭司 安那 、與 該亞法 、 約翰 、 亞力山德 、及大祭司之族、咸集於 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 유대인 지도자들과 장로들과 율법학자들이 예루살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день начальники, старейшины и учители Таврота собрались вместе в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌日、ユダヤ人の指導者たちの会議が、エルサレムで開かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày sau, Hội Đồng Quốc Gia gồm các nhà lãnh đạo, các trưởng lão, và các thầy dạy giáo luật họp tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นพวกผู้นำ ผู้อาวุโส และเหล่าธรรมาจารย์มาประชุมกันในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​วัน​รุ่ง​ขึ้น​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง พวก​ผู้​ใหญ่ และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ประชุม​กัน​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Micha 2:1 - Wehe denen, die nachts wachliegen und finstere Pläne schmieden! Gleich am frühen Morgen setzen sie alles in die Tat um, weil sie die Macht dazu haben.
  • Apostelgeschichte 5:20 - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Apostelgeschichte 5:21 - Also gingen die Apostel frühmorgens in den Tempel und lehrten dort in aller Öffentlichkeit. Zur selben Zeit berief der Hohepriester mit seinen Gefolgsleuten den Hohen Rat samt den führenden Männern des Volkes zu einer Sitzung ein. Dann ließen sie die Apostel zum Verhör holen.
  • Apostelgeschichte 5:34 - Da stand Gamaliel auf, ein Pharisäer und im Volk hoch angesehener Gesetzeslehrer. Er ließ die Apostel für kurze Zeit hinausbringen;
  • Lukas 24:20 - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • Matthäus 27:1 - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Matthäus 27:2 - Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter. ( Apostelgeschichte 1,16‒19 )
  • Markus 15:1 - Am frühen Morgen schlossen die obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, ihre Beratungen ab und trafen ihre Entscheidung. Sie ließen Jesus gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
  • Jesaja 1:10 - Ihr Führer des Volkes gleicht den Fürsten von Sodom. Hört, was der Herr euch zu sagen hat! Und ihr vom Volk seid wie die Einwohner von Gomorra; achtet genau auf die Weisung unseres Gottes!
  • Lukas 23:13 - Pilatus rief die obersten Priester, die anderen Mitglieder des Hohen Rates und die Menge zusammen
  • Lukas 20:1 - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
  • Lukas 22:66 - Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
  • Apostelgeschichte 6:12 - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
  • Apostelgeschichte 4:8 - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen versammelte sich der Hohe Rat in Jerusalem. Dazu gehörten die führenden Männer der Stadt, die Schriftgelehrten
  • 新标点和合本 - 第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二天,官长、长老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 当代译本 - 第二天,官长、长老和律法教师都聚集在耶路撒冷,
  • 圣经新译本 - 第二天,犹太人的官长、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
  • 中文标准译本 - 到了第二天,犹太人的 首领、长老和经文士们都聚集在耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
  • 和合本(拼音版) - 第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
  • New International Version - The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • English Standard Version - On the next day their rulers and elders and scribes gathered together in Jerusalem,
  • New Living Translation - The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
  • The Message - The next day a meeting was called in Jerusalem. The rulers, religious leaders, religion scholars, Annas the Chief Priest, Caiaphas, John, Alexander—everybody who was anybody was there. They stood Peter and John in the middle of the room and grilled them: “Who put you in charge here? What business do you have doing this?”
  • Christian Standard Bible - The next day, their rulers, elders, and scribes assembled in Jerusalem
  • New American Standard Bible - On the next day, their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • New King James Version - And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,
  • Amplified Bible - On the next day, their magistrates and elders and scribes (Sanhedrin, Jewish High Court) were gathered together in Jerusalem;
  • American Standard Version - And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
  • King James Version - And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
  • New English Translation - On the next day, their rulers, elders, and experts in the law came together in Jerusalem.
  • World English Bible - In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,官長、長老和文士在耶路撒冷聚集,
  • 當代譯本 - 第二天,官長、長老和律法教師都聚集在耶路撒冷,
  • 聖經新譯本 - 第二天,猶太人的官長、長老、經學家,都聚集在耶路撒冷,
  • 呂振中譯本 - 到第二天、民間的議員、長老和經學士、就在 耶路撒冷 聚集。
  • 中文標準譯本 - 到了第二天,猶太人的 首領、長老和經文士們都聚集在耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 第二天,官府、長老和文士在耶路撒冷聚會,
  • 文理和合譯本 - 翌日、有司、長老、士子、集於耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 明日、有司、長老、士子、集耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、有司、長老、經士、大祭司 安那 、與 該亞法 、 約翰 、 亞力山德 、及大祭司之族、咸集於 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、有司、長老、經生會於 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Al día siguiente se reunieron en Jerusalén los gobernantes, los ancianos y los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 이튿날 유대인 지도자들과 장로들과 율법학자들이 예루살렘에 모였다.
  • Новый Русский Перевод - На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день начальники, старейшины и учители Таурата собрались вместе в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день начальники, старейшины и учители Таврота собрались вместе в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 翌日、ユダヤ人の指導者たちの会議が、エルサレムで開かれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ,
  • Nova Versão Internacional - No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua ngày sau, Hội Đồng Quốc Gia gồm các nhà lãnh đạo, các trưởng lão, và các thầy dạy giáo luật họp tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นพวกผู้นำ ผู้อาวุโส และเหล่าธรรมาจารย์มาประชุมกันในกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​วัน​รุ่ง​ขึ้น​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง พวก​ผู้​ใหญ่ และ​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​ก็​ประชุม​กัน​ใน​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Micha 2:1 - Wehe denen, die nachts wachliegen und finstere Pläne schmieden! Gleich am frühen Morgen setzen sie alles in die Tat um, weil sie die Macht dazu haben.
  • Apostelgeschichte 5:20 - »Geht in den Tempel«, sagte er, »und verkündet dort allen die Botschaft vom neuen Leben durch Jesus! Lasst nichts davon weg!«
  • Apostelgeschichte 5:21 - Also gingen die Apostel frühmorgens in den Tempel und lehrten dort in aller Öffentlichkeit. Zur selben Zeit berief der Hohepriester mit seinen Gefolgsleuten den Hohen Rat samt den führenden Männern des Volkes zu einer Sitzung ein. Dann ließen sie die Apostel zum Verhör holen.
  • Apostelgeschichte 5:34 - Da stand Gamaliel auf, ein Pharisäer und im Volk hoch angesehener Gesetzeslehrer. Er ließ die Apostel für kurze Zeit hinausbringen;
  • Lukas 24:20 - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • Matthäus 27:1 - Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Matthäus 27:2 - Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter. ( Apostelgeschichte 1,16‒19 )
  • Markus 15:1 - Am frühen Morgen schlossen die obersten Priester, die führenden Männer des Volkes und die Schriftgelehrten, also der ganze Hohe Rat, ihre Beratungen ab und trafen ihre Entscheidung. Sie ließen Jesus gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
  • Jesaja 1:10 - Ihr Führer des Volkes gleicht den Fürsten von Sodom. Hört, was der Herr euch zu sagen hat! Und ihr vom Volk seid wie die Einwohner von Gomorra; achtet genau auf die Weisung unseres Gottes!
  • Lukas 23:13 - Pilatus rief die obersten Priester, die anderen Mitglieder des Hohen Rates und die Menge zusammen
  • Lukas 20:1 - An einem dieser Tage lehrte Jesus die Menschen wieder im Tempel und verkündete ihnen die rettende Botschaft. Da traten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes an ihn heran
  • Lukas 22:66 - Bei Tagesanbruch kamen die Mitglieder des Hohen Rates zusammen: die führenden Männer des Volkes, die obersten Priester und die Schriftgelehrten. Sie ließen Jesus vorführen
  • Apostelgeschichte 6:12 - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
  • Apostelgeschichte 4:8 - Erfüllt vom Heiligen Geist antwortete ihnen Petrus: »Ihr führenden Männer und Oberhäupter unseres Volkes!
圣经
资源
计划
奉献