逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
- 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
- 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
- New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
- English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
- Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
- American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
- New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
- 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
- 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
- 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
- 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
- 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
- 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
- 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
- Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
- リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
- Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
- Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็มีคนจำนวนไม่น้อยที่เชื่อในสิ่งที่ทั้งสองประกาศ และทำให้จำนวนผู้ที่เชื่อเพิ่มเป็นประมาณ 5,000 คน
交叉引用
- 以賽亞書 53:12 - 因此,我要使他與位大的同份, 與強盛的均分擄物。 因為他傾倒自己的生命,以至於死, 也列在罪犯之中。 他卻擔當多人的罪, 為他們的過犯代求 。
- 創世記 49:10 - 權杖必不離猶大, 統治者的杖必不離他兩腳之間, 直等細羅 來到, 萬民都要歸順他。
- 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有的信,有的不信。
- 以賽亞書 45:24 - 「人論我說 , 『公義、能力,惟獨在乎耶和華。 人必歸向他, 凡向他發怒的都必蒙羞。
- 提摩太後書 2:9 - 我為這福音受苦難,甚至像犯人一樣被捆綁,然而上帝的話沒有被捆綁。
- 提摩太後書 2:10 - 所以,我為了選民事事忍耐,為使他們也能得到那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。
- 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我要你們知道,我所遭遇的事反而使福音更興旺,
- 腓立比書 1:13 - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
- 腓立比書 1:14 - 而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
- 腓立比書 1:15 - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
- 腓立比書 1:16 - 後者是出於愛心,知道我奉差遣是為福音辯護的。
- 腓立比書 1:17 - 前者傳基督是出於自私,動機不純,企圖要加增我捆鎖的苦楚。
- 腓立比書 1:18 - 這又何妨呢?或是假意或是真心,無論如何,只要基督被傳開了,為此我就歡喜。 我還要歡喜,
- 哥林多後書 2:14 - 感謝上帝!他常率領我們在基督裏得勝,並藉着我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。
- 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或在滅亡的人當中,我們都是基督馨香之氣,是獻給上帝的。
- 哥林多後書 2:16 - 對滅亡的人,這是死而又死的氣味;對得救的人,這是生而又生的氣味。這些事誰能當得起呢?
- 哥林多後書 2:17 - 我們不像許多人,把上帝的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於上帝,在上帝面前憑着基督講道。
- 約翰福音 12:24 - 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒;若是死了,就結出許多子粒來。
- 使徒行傳 2:41 - 於是領受他話的人,都受了洗;那一天,門徒約添了三千人。