逐节对照
- English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
- 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
- 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
- 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
- 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
- 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
- New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
- New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
- New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
- Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
- American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
- King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
- New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
- World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
- 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
- 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
- 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
- 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
- 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
- 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
- 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
- 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
- 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
- Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
- リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
- Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
- Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ก็มีคนจำนวนไม่น้อยที่เชื่อในสิ่งที่ทั้งสองประกาศ และทำให้จำนวนผู้ที่เชื่อเพิ่มเป็นประมาณ 5,000 คน
交叉引用
- Isaiah 53:12 - Therefore I will divide him a portion with the many, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and makes intercession for the transgressors.
- Genesis 49:10 - The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until tribute comes to him; and to him shall be the obedience of the peoples.
- Acts 28:24 - And some were convinced by what he said, but others disbelieved.
- Isaiah 45:24 - “Only in the Lord, it shall be said of me, are righteousness and strength; to him shall come and be ashamed all who were incensed against him.
- 2 Timothy 2:9 - for which I am suffering, bound with chains as a criminal. But the word of God is not bound!
- 2 Timothy 2:10 - Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.
- Philippians 1:12 - I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel,
- Philippians 1:13 - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
- Philippians 1:14 - And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
- Philippians 1:15 - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
- Philippians 1:16 - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
- Philippians 1:17 - The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
- Philippians 1:18 - What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
- 2 Corinthians 2:14 - But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
- 2 Corinthians 2:15 - For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
- 2 Corinthians 2:16 - to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?
- 2 Corinthians 2:17 - For we are not, like so many, peddlers of God’s word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.
- John 12:24 - Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
- Acts 2:41 - So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.