Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
  • 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
  • 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
  • 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
  • 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
  • English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
  • American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
  • New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
  • 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
  • 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
  • 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
  • Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
  • リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
  • Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​มี​คน​จำนวน​ไม่​น้อย​ที่​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ทั้ง​สอง​ประกาศ และ​ทำ​ให้​จำนวน​ผู้​ที่​เชื่อ​เพิ่ม​เป็น​ประมาณ 5,000 คน
交叉引用
  • 以賽亞書 53:12 - 所以,我要使他與偉大的人同分, 他必與強盛的均分擄物, 因為他把自己的性命傾倒,以致於死。 他被列在罪犯之中, 卻擔當了多人的罪, 又為罪犯代求。
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離開猶大, 王圭必不離他兩腳之間, 直到細羅﹙“細羅”有古譯本作“屬他的那位”﹚來到, 萬族都要臣服他。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 提摩太後書 2:9 - 我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 腓立比書 1:13 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 腓立比書 1:16 - 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
  • 腓立比書 1:17 - 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
  • 腓立比書 1:18 - 那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝 神,他常常在基督裡,使我們這些作俘虜的,列在凱旋的隊伍當中,又藉著我們在各地散播香氣,就是使人認識基督。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
  • 哥林多後書 2:16 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
  • 約翰福音 12:24 - 我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
  • 使徒行傳 2:41 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 然而有許多聽道的人信了,男人的數目,約有五千。
  • 新标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但听道的人有许多信了,男人的数目约有五千。
  • 当代译本 - 但有许多听道的人信了,男人的数目约有五千人。
  • 圣经新译本 - 然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
  • 中文标准译本 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
  • 现代标点和合本 - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • 和合本(拼音版) - 但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
  • New International Version - But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • New International Reader's Version - But many who heard the message believed. The number of men who believed grew to about 5,000.
  • English Standard Version - But many of those who had heard the word believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • New Living Translation - But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • Christian Standard Bible - But many of those who heard the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • New American Standard Bible - But many of those who had heard the message believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • New King James Version - However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • Amplified Bible - But many of those who heard the message [of salvation] believed [in Jesus and accepted Him as the Christ]. And the number of the men came to be about 5,000.
  • American Standard Version - But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
  • King James Version - Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
  • New English Translation - But many of those who had listened to the message believed, and the number of the men came to about five thousand.
  • World English Bible - But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
  • 新標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但聽道的人有許多信了,男人的數目約有五千。
  • 當代譯本 - 但有許多聽道的人信了,男人的數目約有五千人。
  • 呂振中譯本 - 但聽道的人有許多信的;人數添到五千。
  • 中文標準譯本 - 然而聽了這話語的人中,有許多人相信了;男人的數目約有五千。
  • 現代標點和合本 - 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。
  • 文理和合譯本 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
  • 文理委辦譯本 - 然聽道信從者、數約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然聽道者多信之、數約五千人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然聞道而信者益眾、數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los que oyeron el mensaje creyeron, y el número de estos, contando solo a los hombres, llegaba a unos cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 그러나 사도들의 말을 들은 사람들 가운데는 믿는 사람들이 많아 제자의 수가 약 5,000명 정도로 늘어났다.
  • Новый Русский Перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие же из слышавших Весть поверили, и число братьев возросло примерно до пяти тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
  • リビングバイブル - しかし、二人の話を聞いた人たちが大ぜい信じ、信者の数は、男だけで五千人に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη [ὁ] ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν [ὡς] χιλιάδες πέντε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον, ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε.
  • Nova Versão Internacional - Mas muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
  • Hoffnung für alle - Aber viele von den Zuhörern begannen durch die Predigt der Apostel an Jesus zu glauben, so dass nun etwa fünftausend Männer zur Gemeinde gehörten, Frauen und Kinder nicht mitgerechnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đã tin Chúa khi nghe lời truyền giảng, nên số người tin tăng lên khoảng 5.000 người, không kể phụ nữ và trẻ em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่ได้ยินคำสอนก็เชื่อ จำนวนของผู้เชื่อเพิ่มขึ้นเป็นห้าพันคนโดยประมาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ก็​มี​คน​จำนวน​ไม่​น้อย​ที่​เชื่อ​ใน​สิ่ง​ที่​ทั้ง​สอง​ประกาศ และ​ทำ​ให้​จำนวน​ผู้​ที่​เชื่อ​เพิ่ม​เป็น​ประมาณ 5,000 คน
  • 以賽亞書 53:12 - 所以,我要使他與偉大的人同分, 他必與強盛的均分擄物, 因為他把自己的性命傾倒,以致於死。 他被列在罪犯之中, 卻擔當了多人的罪, 又為罪犯代求。
  • 創世記 49:10 - 權杖必不離開猶大, 王圭必不離他兩腳之間, 直到細羅﹙“細羅”有古譯本作“屬他的那位”﹚來到, 萬族都要臣服他。
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有人信服,也有人不信。
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 提摩太後書 2:9 - 我為了這福音受了磨難,甚至像犯人一樣被捆綁起來;可是, 神的話卻不被捆綁。
  • 提摩太後書 2:10 - 因此,我為了選民忍受一切,好叫他們也可以得著在基督耶穌裡的救恩,和永遠的榮耀。
  • 腓立比書 1:12 - 弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
  • 腓立比書 1:13 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
  • 腓立比書 1:15 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
  • 腓立比書 1:16 - 這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
  • 腓立比書 1:17 - 那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
  • 腓立比書 1:18 - 那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
  • 哥林多後書 2:14 - 感謝 神,他常常在基督裡,使我們這些作俘虜的,列在凱旋的隊伍當中,又藉著我們在各地散播香氣,就是使人認識基督。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論在得救的人或滅亡的人中間,我們都是基督的馨香,是獻給 神的。
  • 哥林多後書 2:16 - 對於滅亡的人,這是死亡的氣味叫人死;對於得救的人,這卻是生命的香氣使人活。這些事誰夠資格作呢?
  • 哥林多後書 2:17 - 我們不像那許多的人,為了圖利而謬講 神的道。相反地,我們講話,是出於真誠,出於 神,是在 神面前、在基督裡的。
  • 約翰福音 12:24 - 我實實在在告訴你們,一粒麥子若不落在地裡死了,仍舊是一粒;如果死了,就結出許多果實來。
  • 使徒行傳 2:41 - 於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
圣经
资源
计划
奉献