Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:35 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
  • 新标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
  • 当代译本 - 放在使徒脚前,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
  • 中文标准译本 - 放在使徒们的脚前,按照各人的需要分给每个人。
  • 现代标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
  • New International Version - and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They put it down at the apostles’ feet. It was then given out to anyone who needed it.
  • English Standard Version - and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
  • New Living Translation - and bring the money to the apostles to give to those in need.
  • Christian Standard Bible - and laid them at the apostles’ feet. This was then distributed to each person as any had need.
  • New American Standard Bible - and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each to the extent that any had need.
  • New King James Version - and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
  • Amplified Bible - and placing the money down at the apostles’ feet. Then it was distributed to each as anyone had need.
  • American Standard Version - and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
  • King James Version - And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
  • New English Translation - and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
  • World English Bible - and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
  • 當代譯本 - 放在使徒腳前,按照各人的需要分給大家。
  • 聖經新譯本 - 放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。
  • 呂振中譯本 - 放在使徒腳旁;照人所需要的分給各人。
  • 中文標準譯本 - 放在使徒們的腳前,按照各人的需要分給每個人。
  • 現代標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。
  • 文理和合譯本 - 各依其所需分給之、○
  • 文理委辦譯本 - 置使徒前、有所需則分之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置使徒足前、視各人所需而分予之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以金授之宗徒、視人之需而分配焉。
  • Nueva Versión Internacional - y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
  • 현대인의 성경 - 사도들에게 가져와 각 사람의 필요에 따라 나누어 주었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Восточный перевод - и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и клали у ног посланников аль-Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и клали у ног посланников Масеха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων; διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
  • Hoffnung für alle - und das Geld den Aposteln zu übergeben. Die verteilten es an die Bedürftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và trao tiền cho các sứ đồ phân phối cho tín hữu tùy theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาวางแทบเท้าของอัครทูตจากนั้นจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามความจำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต เพื่อ​แจก​จ่าย​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัดสน
交叉引用
  • 2 Corinthiens 8:20 - Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes.
  • 2 Corinthiens 8:21 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
  • Actes 3:6 - Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche  !
  • Actes 6:1 - A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Israël : les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes .
  • Actes 6:2 - Alors les douze apôtres réunirent l’ensemble des disciples et leur dirent : Il ne serait pas légitime que nous arrêtions de proclamer la Parole de Dieu pour nous occuper des distributions.
  • Actes 6:3 - C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés dignes de confiance, remplis du Saint-Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de ce travail.
  • Actes 6:4 - Cela nous permettra de nous consacrer à la prière et au service de l’enseignement.
  • Actes 6:5 - Cette proposition convint à tous les disciples ; ils élurent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit Saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas , un non-Juif originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme.
  • Actes 6:6 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
  • Actes 4:37 - Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres.
  • Actes 2:45 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • Actes 5:2 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
  • 新标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 放在使徒脚前,照每人所需要的,分给每人。
  • 当代译本 - 放在使徒脚前,按照各人的需要分给大家。
  • 圣经新译本 - 放在使徒脚前,照着各人的需要来分配。
  • 中文标准译本 - 放在使徒们的脚前,按照各人的需要分给每个人。
  • 现代标点和合本 - 放在使徒脚前,照各人所需用的分给各人。
  • 和合本(拼音版) - 放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
  • New International Version - and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • New International Reader's Version - They put it down at the apostles’ feet. It was then given out to anyone who needed it.
  • English Standard Version - and laid it at the apostles’ feet, and it was distributed to each as any had need.
  • New Living Translation - and bring the money to the apostles to give to those in need.
  • Christian Standard Bible - and laid them at the apostles’ feet. This was then distributed to each person as any had need.
  • New American Standard Bible - and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each to the extent that any had need.
  • New King James Version - and laid them at the apostles’ feet; and they distributed to each as anyone had need.
  • Amplified Bible - and placing the money down at the apostles’ feet. Then it was distributed to each as anyone had need.
  • American Standard Version - and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
  • King James Version - And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
  • New English Translation - and placing them at the apostles’ feet. The proceeds were distributed to each, as anyone had need.
  • World English Bible - and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
  • 新標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的,分給各人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 放在使徒腳前,照每人所需要的,分給每人。
  • 當代譯本 - 放在使徒腳前,按照各人的需要分給大家。
  • 聖經新譯本 - 放在使徒腳前,照著各人的需要來分配。
  • 呂振中譯本 - 放在使徒腳旁;照人所需要的分給各人。
  • 中文標準譯本 - 放在使徒們的腳前,按照各人的需要分給每個人。
  • 現代標點和合本 - 放在使徒腳前,照各人所需用的分給各人。
  • 文理和合譯本 - 各依其所需分給之、○
  • 文理委辦譯本 - 置使徒前、有所需則分之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 置使徒足前、視各人所需而分予之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以金授之宗徒、視人之需而分配焉。
  • Nueva Versión Internacional - y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
  • 현대인의 성경 - 사도들에게 가져와 각 사람의 필요에 따라 나누어 주었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Восточный перевод - и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и клали у ног посланников аль-Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и клали у ног посланников Масеха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων, διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων; διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
  • Nova Versão Internacional - e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
  • Hoffnung für alle - und das Geld den Aposteln zu übergeben. Die verteilten es an die Bedürftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và trao tiền cho các sứ đồ phân phối cho tín hữu tùy theo nhu cầu mỗi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาวางแทบเท้าของอัครทูตจากนั้นจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามความจำเป็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​เหล่า​อัครทูต เพื่อ​แจก​จ่าย​ให้​แก่​ผู้​ที่​ขัดสน
  • 2 Corinthiens 8:20 - Nous tenons à éviter toute critique quant à notre manière de nous occuper de ces sommes importantes.
  • 2 Corinthiens 8:21 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
  • Actes 3:6 - Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche  !
  • Actes 6:1 - A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Israël : les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes .
  • Actes 6:2 - Alors les douze apôtres réunirent l’ensemble des disciples et leur dirent : Il ne serait pas légitime que nous arrêtions de proclamer la Parole de Dieu pour nous occuper des distributions.
  • Actes 6:3 - C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés dignes de confiance, remplis du Saint-Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de ce travail.
  • Actes 6:4 - Cela nous permettra de nous consacrer à la prière et au service de l’enseignement.
  • Actes 6:5 - Cette proposition convint à tous les disciples ; ils élurent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit Saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas , un non-Juif originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme.
  • Actes 6:6 - Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
  • Actes 4:37 - Il vendit son terrain, apporta l’argent et en remit le produit aux apôtres.
  • Actes 2:45 - Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et répartissaient l’argent entre tous, selon les besoins de chacun.
  • Actes 5:2 - en accord avec elle, mit de côté une partie de l’argent de la vente, apporta le reste aux apôtres et le leur remit.
圣经
资源
计划
奉献