逐节对照
- 和合本(拼音版) - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 新标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
- 当代译本 - 信徒都一无所缺,因为大家卖掉房屋田产,把所得的钱拿来,
- 圣经新译本 - 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
- 中文标准译本 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
- 现代标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- New International Version - that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
- New International Reader's Version - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
- English Standard Version - There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
- New Living Translation - There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
- The Message - And so it turned out that not a person among them was needy. Those who owned fields or houses sold them and brought the price of the sale to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person’s need.
- Christian Standard Bible - For there was not a needy person among them because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of what was sold,
- New American Standard Bible - For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
- New King James Version - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
- Amplified Bible - There was not a needy person among them, because those who were owners of land or houses were selling them, and bringing the proceeds of the sales
- American Standard Version - For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- King James Version - Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- New English Translation - For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales
- World English Bible - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
- 新標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
- 當代譯本 - 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢拿來,
- 聖經新譯本 - 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
- 呂振中譯本 - 他們中間沒有一個貧乏的,因為凡是業主、有園地或房屋的、都變賣了,把所賣的價錢拿來,
- 中文標準譯本 - 他們當中沒有一個缺乏的人,因為凡是擁有田產或房屋的人,都賣掉了那些東西,把所賣得的錢拿來,
- 現代標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
- 文理和合譯本 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
- 文理委辦譯本 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
- Nueva Versión Internacional - pues no había ningún necesitado en la comunidad. Quienes poseían casas o terrenos los vendían, llevaban el dinero de las ventas
- 현대인의 성경 - 그들 중에는 생활이 어려운 사람이 아무도 없었다. 이것은 땅이나 집을 가진 사람들이 모두 팔아 그 돈을
- Новый Русский Перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
- リビングバイブル - 土地や家を持っている者はそれを売り払い、代金を使徒たちのところに持って来ました。そのお金は必要に応じてみんなに分配されたので、貧しい者は一人もいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς; ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
- Nova Versão Internacional - Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
- Hoffnung für alle - Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một tín hữu nào túng thiếu vì nhiều người bán nhà cửa, ruộng đất
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่พวกเขาไม่มีใครขัดสนเพราะบางครั้งบางคราวผู้ที่มีบ้านหรือที่ดินก็นำไปขายและนำเงินที่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ยากจนเข็ญใจในหมู่คนเหล่านั้น ด้วยเหตุว่าผู้ใดที่เป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้านก็ขายกันไป และนำเงินที่ขายได้มา
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 雅各书 1:27 - 在上帝我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
- 提摩太前书 6:19 - 为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
- 申命记 2:7 - 因为耶和华你的上帝,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华你的上帝常与你同在,故此你一无所缺。’
- 路加福音 22:35 - 耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
- 路加福音 16:9 - 我又告诉你们:要藉着那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
- 路加福音 12:33 - 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
- 马太福音 19:21 - 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
- 诗篇 34:9 - 耶和华的圣民哪,你们当敬畏他, 因敬畏他的一无所缺。
- 诗篇 34:10 - 少壮狮子还缺食忍饿; 但寻求耶和华的,什么好处都不缺。
- 马可福音 10:21 - 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件,去变卖你所有的分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
- 使徒行传 2:45 - 并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。