逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們中間沒有一個貧乏的,因為凡是業主、有園地或房屋的、都變賣了,把所賣的價錢拿來,
- 新标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
- 当代译本 - 信徒都一无所缺,因为大家卖掉房屋田产,把所得的钱拿来,
- 圣经新译本 - 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
- 中文标准译本 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
- 现代标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 和合本(拼音版) - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- New International Version - that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
- New International Reader's Version - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
- English Standard Version - There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
- New Living Translation - There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
- The Message - And so it turned out that not a person among them was needy. Those who owned fields or houses sold them and brought the price of the sale to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person’s need.
- Christian Standard Bible - For there was not a needy person among them because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of what was sold,
- New American Standard Bible - For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
- New King James Version - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
- Amplified Bible - There was not a needy person among them, because those who were owners of land or houses were selling them, and bringing the proceeds of the sales
- American Standard Version - For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- King James Version - Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- New English Translation - For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales
- World English Bible - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
- 新標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
- 當代譯本 - 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢拿來,
- 聖經新譯本 - 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
- 中文標準譯本 - 他們當中沒有一個缺乏的人,因為凡是擁有田產或房屋的人,都賣掉了那些東西,把所賣得的錢拿來,
- 現代標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
- 文理和合譯本 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
- 文理委辦譯本 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
- Nueva Versión Internacional - pues no había ningún necesitado en la comunidad. Quienes poseían casas o terrenos los vendían, llevaban el dinero de las ventas
- 현대인의 성경 - 그들 중에는 생활이 어려운 사람이 아무도 없었다. 이것은 땅이나 집을 가진 사람들이 모두 팔아 그 돈을
- Новый Русский Перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
- リビングバイブル - 土地や家を持っている者はそれを売り払い、代金を使徒たちのところに持って来ました。そのお金は必要に応じてみんなに分配されたので、貧しい者は一人もいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς; ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
- Nova Versão Internacional - Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
- Hoffnung für alle - Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một tín hữu nào túng thiếu vì nhiều người bán nhà cửa, ruộng đất
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่พวกเขาไม่มีใครขัดสนเพราะบางครั้งบางคราวผู้ที่มีบ้านหรือที่ดินก็นำไปขายและนำเงินที่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ยากจนเข็ญใจในหมู่คนเหล่านั้น ด้วยเหตุว่าผู้ใดที่เป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้านก็ขายกันไป และนำเงินที่ขายได้มา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦人前書 4:12 - 使你們行事為人讓外界看為端端正正有體面,不需要人賙濟。
- 雅各書 1:27 - 在父上帝看來、看望孤兒寡婦在苦難中、並且保守自己不受世俗的玷污:這就是潔淨而不染污的宗教了。
- 提摩太前書 6:19 - 為自己積存着善行做美好的根基、以備將來,好將那真是生命的把握住。
- 申命記 2:7 - 因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野、他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。」
- 路加福音 22:35 - 耶穌對他們說:『我從前差遣你們不帶着錢囊口袋和鞋,那時你們缺少了甚麼沒有?』他們說:『沒有。』
- 路加福音 16:9 - 我告訴你們,要用不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,你們便可以被接納到永世的帳幕裏去。
- 路加福音 12:33 - 你們要變賣資財來施捨,為自己豫備永不舊的錢囊,用不盡的財寶在天上;那裏沒有賊能走近,也沒有蟲能毁壞。
- 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 詩篇 34:9 - 永恆主的聖民哪, 你們要敬畏永恆主, 因為敬畏他的一無所缺。
- 詩篇 34:10 - 少壯獅子有缺乏有饑餓; 但尋求永恆主的、 甚麼好處都不缺。
- 馬可福音 10:21 - 耶穌定睛看了看他,愛他,就對他說:『你缺少一件;去變賣你所有的,給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
- 使徒行傳 2:45 - 他們賣了田產家業,分給眾人、照人所需要的。