Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:34 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들 중에는 생활이 어려운 사람이 아무도 없었다. 이것은 땅이나 집을 가진 사람들이 모두 팔아 그 돈을
  • 新标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
  • 当代译本 - 信徒都一无所缺,因为大家卖掉房屋田产,把所得的钱拿来,
  • 圣经新译本 - 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
  • 中文标准译本 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
  • 现代标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 和合本(拼音版) - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • New International Version - that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • New International Reader's Version - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
  • English Standard Version - There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
  • New Living Translation - There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
  • The Message - And so it turned out that not a person among them was needy. Those who owned fields or houses sold them and brought the price of the sale to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person’s need.
  • Christian Standard Bible - For there was not a needy person among them because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of what was sold,
  • New American Standard Bible - For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • New King James Version - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • Amplified Bible - There was not a needy person among them, because those who were owners of land or houses were selling them, and bringing the proceeds of the sales
  • American Standard Version - For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
  • King James Version - Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
  • New English Translation - For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales
  • World English Bible - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • 新標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 當代譯本 - 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢拿來,
  • 聖經新譯本 - 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
  • 呂振中譯本 - 他們中間沒有一個貧乏的,因為凡是業主、有園地或房屋的、都變賣了,把所賣的價錢拿來,
  • 中文標準譯本 - 他們當中沒有一個缺乏的人,因為凡是擁有田產或房屋的人,都賣掉了那些東西,把所賣得的錢拿來,
  • 現代標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
  • 文理和合譯本 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
  • 文理委辦譯本 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
  • Nueva Versión Internacional - pues no había ningún necesitado en la comunidad. Quienes poseían casas o terrenos los vendían, llevaban el dinero de las ventas
  • Новый Русский Перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Восточный перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
  • リビングバイブル - 土地や家を持っている者はそれを売り払い、代金を使徒たちのところに持って来ました。そのお金は必要に応じてみんなに分配されたので、貧しい者は一人もいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς; ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
  • Nova Versão Internacional - Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
  • Hoffnung für alle - Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một tín hữu nào túng thiếu vì nhiều người bán nhà cửa, ruộng đất
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่พวกเขาไม่มีใครขัดสนเพราะบางครั้งบางคราวผู้ที่มีบ้านหรือที่ดินก็นำไปขายและนำเงินที่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ยากจน​เข็ญใจ​ใน​หมู่​คน​เหล่า​นั้น ด้วย​เหตุ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน​หรือ​บ้าน​ก็​ขาย​กัน​ไป และ​นำ​เงิน​ที่​ขาย​ได้​มา
交叉引用
  • 데살로니가전서 4:12 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • 야고보서 1:27 - 하나님 아버지 앞에서 깨끗하고 순수한 신앙은 어려운 처지에 있는 고아와 과부들을 돌봐 주고 자신을 지켜 세속에 물들지 않는 이것입니다.
  • 디모데전서 6:19 - 이것이 그들의 장래를 위해 좋은 터를 쌓는 것이며 그렇게 함으로써 그들은 영원한 생명을 얻게 될 것입니다.
  • 신명기 2:7 - 너희 하나님 나 여호와는 너희가 이 넓은 광야에서 40년을 방황하는 동안 너희를 지키고 너희에게 복을 주었다. 그러므로 너희에게는 아무것도 부족한 것이 없었다.’
  • 누가복음 22:35 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 누가복음 16:9 - 내가 너희에게 말한다. 너희는 자신을 위해 세상 재물로 친구를 사귀라. 그러면 그것이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 맞아들일 것이다.
  • 누가복음 12:33 - 너희는 가진 것을 팔아 가난한 사람들을 도와주고 너희 자신을 위해 낡아지지 않는 주머니를 만들어라. 그것은 없어지지 않는 보물을 하늘에 쌓아 두는 것이다. 그 곳은 도둑이 가까이하는 일도 없고 좀먹는 일도 없다.
  • 마태복음 19:21 - “네가 완전한 사람이 되려면 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
  • 시편 34:9 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
  • 시편 34:10 - 사자는 먹을 것이 없어 굶주릴 때가 있어도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리라.
  • 마가복음 10:21 - 그때 예수님이 사랑하는 마음으로 그를 바라보시며 말씀하셨다. “네게 한 가지 부족한 것이 있다. 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 나눠 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
  • 사도행전 2:45 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들 중에는 생활이 어려운 사람이 아무도 없었다. 이것은 땅이나 집을 가진 사람들이 모두 팔아 그 돈을
  • 新标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
  • 当代译本 - 信徒都一无所缺,因为大家卖掉房屋田产,把所得的钱拿来,
  • 圣经新译本 - 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
  • 中文标准译本 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
  • 现代标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • 和合本(拼音版) - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
  • New International Version - that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • New International Reader's Version - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
  • English Standard Version - There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
  • New Living Translation - There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
  • The Message - And so it turned out that not a person among them was needy. Those who owned fields or houses sold them and brought the price of the sale to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person’s need.
  • Christian Standard Bible - For there was not a needy person among them because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of what was sold,
  • New American Standard Bible - For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
  • New King James Version - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • Amplified Bible - There was not a needy person among them, because those who were owners of land or houses were selling them, and bringing the proceeds of the sales
  • American Standard Version - For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
  • King James Version - Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
  • New English Translation - For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales
  • World English Bible - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
  • 新標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
  • 當代譯本 - 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢拿來,
  • 聖經新譯本 - 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
  • 呂振中譯本 - 他們中間沒有一個貧乏的,因為凡是業主、有園地或房屋的、都變賣了,把所賣的價錢拿來,
  • 中文標準譯本 - 他們當中沒有一個缺乏的人,因為凡是擁有田產或房屋的人,都賣掉了那些東西,把所賣得的錢拿來,
  • 現代標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
  • 文理和合譯本 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
  • 文理委辦譯本 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
  • Nueva Versión Internacional - pues no había ningún necesitado en la comunidad. Quienes poseían casas o terrenos los vendían, llevaban el dinero de las ventas
  • Новый Русский Перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Восточный перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
  • リビングバイブル - 土地や家を持っている者はそれを売り払い、代金を使徒たちのところに持って来ました。そのお金は必要に応じてみんなに分配されたので、貧しい者は一人もいませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς; ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
  • Nova Versão Internacional - Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
  • Hoffnung für alle - Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một tín hữu nào túng thiếu vì nhiều người bán nhà cửa, ruộng đất
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่พวกเขาไม่มีใครขัดสนเพราะบางครั้งบางคราวผู้ที่มีบ้านหรือที่ดินก็นำไปขายและนำเงินที่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ยากจน​เข็ญใจ​ใน​หมู่​คน​เหล่า​นั้น ด้วย​เหตุ​ว่า​ผู้​ใด​ที่​เป็น​เจ้า​ของ​ที่​ดิน​หรือ​บ้าน​ก็​ขาย​กัน​ไป และ​นำ​เงิน​ที่​ขาย​ได้​มา
  • 데살로니가전서 4:12 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • 야고보서 1:27 - 하나님 아버지 앞에서 깨끗하고 순수한 신앙은 어려운 처지에 있는 고아와 과부들을 돌봐 주고 자신을 지켜 세속에 물들지 않는 이것입니다.
  • 디모데전서 6:19 - 이것이 그들의 장래를 위해 좋은 터를 쌓는 것이며 그렇게 함으로써 그들은 영원한 생명을 얻게 될 것입니다.
  • 신명기 2:7 - 너희 하나님 나 여호와는 너희가 이 넓은 광야에서 40년을 방황하는 동안 너희를 지키고 너희에게 복을 주었다. 그러므로 너희에게는 아무것도 부족한 것이 없었다.’
  • 누가복음 22:35 - 그러고 나서 예수님이 제자들에게 “내가 너희를 지갑이나 가방이나 신도 없이 보냈을 때 부족한 것이 있었느냐?” 하고 물으시자 제자들은 “없었습니다” 하고 대답하였다.
  • 누가복음 16:9 - 내가 너희에게 말한다. 너희는 자신을 위해 세상 재물로 친구를 사귀라. 그러면 그것이 없어질 때 그들이 너희를 영원한 집으로 맞아들일 것이다.
  • 누가복음 12:33 - 너희는 가진 것을 팔아 가난한 사람들을 도와주고 너희 자신을 위해 낡아지지 않는 주머니를 만들어라. 그것은 없어지지 않는 보물을 하늘에 쌓아 두는 것이다. 그 곳은 도둑이 가까이하는 일도 없고 좀먹는 일도 없다.
  • 마태복음 19:21 - “네가 완전한 사람이 되려면 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
  • 시편 34:9 - 너희 성도들아, 여호와를 두려워하여라. 그를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 아무것도 부족한 것이 없으리라.
  • 시편 34:10 - 사자는 먹을 것이 없어 굶주릴 때가 있어도 여호와를 찾는 자는 모든 좋은 것에 부족함이 없으리라.
  • 마가복음 10:21 - 그때 예수님이 사랑하는 마음으로 그를 바라보시며 말씀하셨다. “네게 한 가지 부족한 것이 있다. 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 나눠 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
  • 사도행전 2:45 - 재산과 물건을 팔아 각자의 필요에 따라 나누어 주었다.
圣经
资源
计划
奉献