逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們中間沒有一個有缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把得到的錢拿來,
- 新标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的;因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们当中没有一个缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把所卖的钱拿来,
- 当代译本 - 信徒都一无所缺,因为大家卖掉房屋田产,把所得的钱拿来,
- 圣经新译本 - 他们中间没有一个有缺乏的,因为凡有田产房屋的都卖了,把得到的钱拿来,
- 中文标准译本 - 他们当中没有一个缺乏的人,因为凡是拥有田产或房屋的人,都卖掉了那些东西,把所卖得的钱拿来,
- 现代标点和合本 - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- 和合本(拼音版) - 内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
- New International Version - that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
- New International Reader's Version - So there were no needy persons among them. From time to time, those who owned land or houses sold them. They brought the money from the sales.
- English Standard Version - There was not a needy person among them, for as many as were owners of lands or houses sold them and brought the proceeds of what was sold
- New Living Translation - There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
- The Message - And so it turned out that not a person among them was needy. Those who owned fields or houses sold them and brought the price of the sale to the apostles and made an offering of it. The apostles then distributed it according to each person’s need.
- Christian Standard Bible - For there was not a needy person among them because all those who owned lands or houses sold them, brought the proceeds of what was sold,
- New American Standard Bible - For there was not a needy person among them, for all who were owners of land or houses would sell them and bring the proceeds of the sales
- New King James Version - Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
- Amplified Bible - There was not a needy person among them, because those who were owners of land or houses were selling them, and bringing the proceeds of the sales
- American Standard Version - For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- King James Version - Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
- New English Translation - For there was no one needy among them, because those who were owners of land or houses were selling them and bringing the proceeds from the sales
- World English Bible - For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
- 新標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的;因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中沒有一個缺乏的,因為凡有田產房屋的都賣了,把所賣的錢拿來,
- 當代譯本 - 信徒都一無所缺,因為大家賣掉房屋田產,把所得的錢拿來,
- 呂振中譯本 - 他們中間沒有一個貧乏的,因為凡是業主、有園地或房屋的、都變賣了,把所賣的價錢拿來,
- 中文標準譯本 - 他們當中沒有一個缺乏的人,因為凡是擁有田產或房屋的人,都賣掉了那些東西,把所賣得的錢拿來,
- 現代標點和合本 - 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,
- 文理和合譯本 - 中無缺乏之人、蓋有田有宅者售之、絜其所鬻之值、置使徒足前、
- 文理委辦譯本 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不虞匱乏;蓋有田宅者、無不鬻之、
- Nueva Versión Internacional - pues no había ningún necesitado en la comunidad. Quienes poseían casas o terrenos los vendían, llevaban el dinero de las ventas
- 현대인의 성경 - 그들 중에는 생활이 어려운 사람이 아무도 없었다. 이것은 땅이나 집을 가진 사람들이 모두 팔아 그 돈을
- Новый Русский Перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun d’eux n’était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
- リビングバイブル - 土地や家を持っている者はそれを売り払い、代金を使徒たちのところに持って来ました。そのお金は必要に応じてみんなに分配されたので、貧しい者は一人もいませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς· ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς; ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον, πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων,
- Nova Versão Internacional - Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
- Hoffnung für alle - Keiner der Gläubigen musste Not leiden. Denn wenn es an irgendetwas fehlte, war jeder gerne bereit, Häuser oder Äcker zu verkaufen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không một tín hữu nào túng thiếu vì nhiều người bán nhà cửa, ruộng đất
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในหมู่พวกเขาไม่มีใครขัดสนเพราะบางครั้งบางคราวผู้ที่มีบ้านหรือที่ดินก็นำไปขายและนำเงินที่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้ยากจนเข็ญใจในหมู่คนเหล่านั้น ด้วยเหตุว่าผู้ใดที่เป็นเจ้าของที่ดินหรือบ้านก็ขายกันไป และนำเงินที่ขายได้มา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 使你們行事為人可以得到外人的尊敬,自己也不會有甚麼缺乏了。
- 雅各書 1:27 - 在父 神看來,純潔無玷污的虔誠,就是照顧患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不被世俗所污染。
- 提摩太前書 6:19 - 這樣,就為自己在來世積聚財富,作美好的基礎,好叫他們能夠得著那真正的生命。
- 申命記 2:7 - 因為耶和華你的 神,對於你手裡所作的一切事,都已經賜福給你;他也知道你怎樣走這大曠野;這四十年來,耶和華你們的 神常與你同在,使你毫無缺乏。”’
- 路加福音 22:35 - 耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
- 路加福音 16:9 - 我告訴你們,要用不義的錢財(“錢財”亞蘭文是“瑪門”)去結交朋友,好叫錢財無用的時候,他們可以接你們到永恆的帳棚裡。
- 路加福音 12:33 - 當變賣你們所有的施捨給人,為自己製造不朽壞的錢囊,積蓄用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
- 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
- 詩篇 34:9 - 耶和華的聖民哪!你們要敬畏他, 因為敬畏他的一無所缺。
- 詩篇 34:10 - 少壯獅子有時還缺食挨餓, 但尋求耶和華的,甚麼好處都不缺。
- 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
- 使徒行傳 2:45 - 並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。