Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
  • 新标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 当代译本 - 使徒充满能力,继续为主耶稣复活的事做见证,上帝也赐下极大的恩典给众人。
  • 中文标准译本 - 使徒们大有能力地为主耶稣的复活做见证,并且在他们每个人身上都有极大的恩典。
  • 现代标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • 和合本(拼音版) - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • New International Version - With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • New International Reader's Version - With great power the apostles continued their teaching. They were telling people that the Lord Jesus had risen from the dead. And God’s grace was working powerfully in all of them.
  • English Standard Version - And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • New Living Translation - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Christian Standard Bible - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on all of them.
  • New American Standard Bible - And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • New King James Version - And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Amplified Bible - And with great ability and power the apostles were continuously testifying to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace [God’s remarkable lovingkindness and favor and goodwill] rested richly upon them all.
  • American Standard Version - And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • King James Version - And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • New English Translation - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
  • World English Bible - With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
  • 新標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 當代譯本 - 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事作見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。
  • 聖經新譯本 - 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。
  • 呂振中譯本 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
  • 中文標準譯本 - 使徒們大有能力地為主耶穌的復活做見證,並且在他們每個人身上都有極大的恩典。
  • 現代標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。
  • 文理和合譯本 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 文理委辦譯本 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以能力證主耶穌復活、皆獲大寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒復藉神力證主耶穌之復活、而眾亦廣沐洪恩、
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles, a su vez, con gran poder seguían dando testimonio de la resurrección del Señor Jesús. La gracia de Dios se derramaba abundantemente sobre todos ellos,
  • 현대인의 성경 - 사도들이 큰 능력으로 주 예수님의 부활을 증거하자 사람들은 큰 은혜를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Аллах проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исо, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous.
  • リビングバイブル - 使徒たちは主イエスの復活を力強く語り、すべての者の上に恵みがありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
  • Hoffnung für alle - Mit großer Überzeugungskraft berichteten die Apostel von der Auferstehung des Herrn Jesus, und alle erlebten Gottes Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đầy dẫy quyền năng, truyền giảng sự sống lại của Chúa Giê-xu, và ơn phước của Đức Chúa Trời ngập tràn trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ เหล่าอัครทูตเป็นพยานอย่างต่อเนื่องถึงการคืนพระชนม์ขององค์พระเยซูเจ้าและพระคุณมากล้นมีแก่พวกเขาทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อัครทูต​ก็​ให้​คำ​ยืนยัน​ต่อ​ไป​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ กล่าว​ถึง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​คุณ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​อยู่​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 路加福音 2:52 - 耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 希伯来书 2:4 -  神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
  • 使徒行传 5:13 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的男男女女越来越多,
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,至少他的身影可以落在一些人身上。
  • 使徒行传 5:16 - 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
  • 路加福音 24:49 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那‘生命的创始者’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
  • 使徒行传 3:16 - 是他的名—因信他的名—使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
  • 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
  • 使徒行传 2:47 - 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
  • 使徒行传 1:8 - 可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
  • 新标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 当代译本 - 使徒充满能力,继续为主耶稣复活的事做见证,上帝也赐下极大的恩典给众人。
  • 中文标准译本 - 使徒们大有能力地为主耶稣的复活做见证,并且在他们每个人身上都有极大的恩典。
  • 现代标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • 和合本(拼音版) - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • New International Version - With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • New International Reader's Version - With great power the apostles continued their teaching. They were telling people that the Lord Jesus had risen from the dead. And God’s grace was working powerfully in all of them.
  • English Standard Version - And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • New Living Translation - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Christian Standard Bible - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on all of them.
  • New American Standard Bible - And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • New King James Version - And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Amplified Bible - And with great ability and power the apostles were continuously testifying to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace [God’s remarkable lovingkindness and favor and goodwill] rested richly upon them all.
  • American Standard Version - And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • King James Version - And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • New English Translation - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
  • World English Bible - With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
  • 新標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 當代譯本 - 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事作見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。
  • 聖經新譯本 - 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。
  • 呂振中譯本 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
  • 中文標準譯本 - 使徒們大有能力地為主耶穌的復活做見證,並且在他們每個人身上都有極大的恩典。
  • 現代標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。
  • 文理和合譯本 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 文理委辦譯本 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以能力證主耶穌復活、皆獲大寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒復藉神力證主耶穌之復活、而眾亦廣沐洪恩、
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles, a su vez, con gran poder seguían dando testimonio de la resurrección del Señor Jesús. La gracia de Dios se derramaba abundantemente sobre todos ellos,
  • 현대인의 성경 - 사도들이 큰 능력으로 주 예수님의 부활을 증거하자 사람들은 큰 은혜를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Аллах проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исо, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous.
  • リビングバイブル - 使徒たちは主イエスの復活を力強く語り、すべての者の上に恵みがありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
  • Hoffnung für alle - Mit großer Überzeugungskraft berichteten die Apostel von der Auferstehung des Herrn Jesus, und alle erlebten Gottes Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đầy dẫy quyền năng, truyền giảng sự sống lại của Chúa Giê-xu, và ơn phước của Đức Chúa Trời ngập tràn trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ เหล่าอัครทูตเป็นพยานอย่างต่อเนื่องถึงการคืนพระชนม์ขององค์พระเยซูเจ้าและพระคุณมากล้นมีแก่พวกเขาทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อัครทูต​ก็​ให้​คำ​ยืนยัน​ต่อ​ไป​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ กล่าว​ถึง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​คุณ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​อยู่​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย
  • 罗马书 15:18 - 别的我不敢说,我只说基督藉着我所作的事,就是用言语行为,藉着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
  • 路加福音 2:52 - 耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
  • 马可福音 16:20 - 门徒出去,到处传扬福音,主和他们同工,藉着相随的神迹,证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕:9“那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10 这些事以后,耶稣藉着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。”放在第8节之后;另有少数抄本把它放在第20 节之后。)
  • 希伯来书 2:4 -  神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉着使徒的手,在民间行了许多神迹奇事。他们都同心聚集在所罗门廊下,
  • 使徒行传 5:13 - 其余的人,没有一个敢接近他们,可是民众都很敬重他们。
  • 使徒行传 5:14 - 信主的男男女女越来越多,
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人把病人抬到街上,放在小床和褥子上,好让彼得经过时,至少他的身影可以落在一些人身上。
  • 使徒行传 5:16 - 耶路撒冷周围城市的人,也带着病人和受污灵缠扰的,蜂拥而来,结果病人全都医好了。
  • 路加福音 24:48 - 你们就是这些事的见证。
  • 路加福音 24:49 - 我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那‘生命的创始者’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
  • 使徒行传 3:16 - 是他的名—因信他的名—使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心,当着你们众人面前,把他完全医好了。
  • 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
  • 使徒行传 2:47 - 又赞美 神,并且得到全民的喜爱。主将得救的人,天天加给教会。
  • 使徒行传 1:8 - 可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
  • 约翰福音 1:16 - 从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
圣经
资源
计划
奉献