Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:33 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous.
  • 新标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 当代译本 - 使徒充满能力,继续为主耶稣复活的事做见证,上帝也赐下极大的恩典给众人。
  • 圣经新译本 - 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
  • 中文标准译本 - 使徒们大有能力地为主耶稣的复活做见证,并且在他们每个人身上都有极大的恩典。
  • 现代标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • 和合本(拼音版) - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • New International Version - With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • New International Reader's Version - With great power the apostles continued their teaching. They were telling people that the Lord Jesus had risen from the dead. And God’s grace was working powerfully in all of them.
  • English Standard Version - And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • New Living Translation - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Christian Standard Bible - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on all of them.
  • New American Standard Bible - And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • New King James Version - And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Amplified Bible - And with great ability and power the apostles were continuously testifying to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace [God’s remarkable lovingkindness and favor and goodwill] rested richly upon them all.
  • American Standard Version - And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • King James Version - And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • New English Translation - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
  • World English Bible - With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
  • 新標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 當代譯本 - 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事作見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。
  • 聖經新譯本 - 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。
  • 呂振中譯本 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
  • 中文標準譯本 - 使徒們大有能力地為主耶穌的復活做見證,並且在他們每個人身上都有極大的恩典。
  • 現代標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。
  • 文理和合譯本 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 文理委辦譯本 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以能力證主耶穌復活、皆獲大寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒復藉神力證主耶穌之復活、而眾亦廣沐洪恩、
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles, a su vez, con gran poder seguían dando testimonio de la resurrección del Señor Jesús. La gracia de Dios se derramaba abundantemente sobre todos ellos,
  • 현대인의 성경 - 사도들이 큰 능력으로 주 예수님의 부활을 증거하자 사람들은 큰 은혜를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Аллах проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исо, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • リビングバイブル - 使徒たちは主イエスの復活を力強く語り、すべての者の上に恵みがありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
  • Hoffnung für alle - Mit großer Überzeugungskraft berichteten die Apostel von der Auferstehung des Herrn Jesus, und alle erlebten Gottes Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đầy dẫy quyền năng, truyền giảng sự sống lại của Chúa Giê-xu, và ơn phước của Đức Chúa Trời ngập tràn trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ เหล่าอัครทูตเป็นพยานอย่างต่อเนื่องถึงการคืนพระชนม์ขององค์พระเยซูเจ้าและพระคุณมากล้นมีแก่พวกเขาทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อัครทูต​ก็​ให้​คำ​ยืนยัน​ต่อ​ไป​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ กล่าว​ถึง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​คุณ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​อยู่​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย
交叉引用
  • Romains 15:18 - Car si j’ose parler, c’est seulement de ce que Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l’a fait par mes paroles et mes actes,
  • Romains 15:19 - par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie , en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir l’Evangile de Christ.
  • 1 Thessaloniciens 1:5 - En effet, l’Evangile que nous annonçons, nous ne vous l’avons pas apporté en paroles seulement, mais aussi avec puissance, par le Saint-Esprit et avec une pleine conviction. Et vous le savez bien, puisque vous avez vu comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien.
  • Luc 2:52 - Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.
  • Actes 4:30 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
  • Marc 16:20 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • Hébreux 2:4 - et Dieu a authentifié leur témoignage en y ajoutant le sien, c’est-à-dire, en accomplissant toutes sortes de signes miraculeux, d’actes extraordinaires, de manifestations diverses de sa puissance et en accordant à ces témoins, selon sa propre volonté, de recevoir chacun sa juste part de l’Esprit Saint.
  • Actes 5:12 - Les apôtres accomplissaient beaucoup de signes miraculeux et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon.
  • Actes 5:13 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • Actes 5:14 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • Actes 5:15 - On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux.
  • Actes 5:16 - Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris.
  • Luc 24:48 - Vous êtes les témoins de ces événements.
  • Luc 24:49 - Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
  • Actes 3:15 - Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité : nous en sommes témoins.
  • Actes 3:16 - Et c’est parce que nous croyons en Jésus, que la puissance de ce Jésus que nous avons invoqué a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, cette foi qui est efficace par Jésus a donné à cet homme une parfaite guérison, comme vous pouvez tous vous en rendre compte.
  • Actes 2:32 - Dieu a ressuscité ce Jésus dont je parle : nous en sommes tous témoins.
  • Actes 2:33 - Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu . Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.
  • Actes 2:47 - Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.
  • Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .
  • Actes 1:22 - depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
  • Jean 1:16 - Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous.
  • 新标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒以大能见证主耶稣 复活;众人也都蒙了大恩。
  • 当代译本 - 使徒充满能力,继续为主耶稣复活的事做见证,上帝也赐下极大的恩典给众人。
  • 圣经新译本 - 使徒大有能力,为主耶稣的复活作见证,众人都蒙了大恩。
  • 中文标准译本 - 使徒们大有能力地为主耶稣的复活做见证,并且在他们每个人身上都有极大的恩典。
  • 现代标点和合本 - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • 和合本(拼音版) - 使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
  • New International Version - With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • New International Reader's Version - With great power the apostles continued their teaching. They were telling people that the Lord Jesus had risen from the dead. And God’s grace was working powerfully in all of them.
  • English Standard Version - And with great power the apostles were giving their testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
  • New Living Translation - The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Christian Standard Bible - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on all of them.
  • New American Standard Bible - And with great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and abundant grace was upon them all.
  • New King James Version - And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.
  • Amplified Bible - And with great ability and power the apostles were continuously testifying to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace [God’s remarkable lovingkindness and favor and goodwill] rested richly upon them all.
  • American Standard Version - And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • King James Version - And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
  • New English Translation - With great power the apostles were giving testimony to the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was on them all.
  • World English Bible - With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
  • 新標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒以大能見證主耶穌 復活;眾人也都蒙了大恩。
  • 當代譯本 - 使徒充滿能力,繼續為主耶穌復活的事作見證,上帝也賜下極大的恩典給眾人。
  • 聖經新譯本 - 使徒大有能力,為主耶穌的復活作見證,眾人都蒙了大恩。
  • 呂振中譯本 - 使徒用大能力提出主耶穌復活的見證來;眾人都大蒙恩惠。
  • 中文標準譯本 - 使徒們大有能力地為主耶穌的復活做見證,並且在他們每個人身上都有極大的恩典。
  • 現代標點和合本 - 使徒大有能力,見證主耶穌復活,眾人也都蒙大恩。
  • 文理和合譯本 - 使徒以大能證主耶穌之復起、而大恩臨於眾焉、
  • 文理委辦譯本 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以能力證主耶穌復活、皆獲大寵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒復藉神力證主耶穌之復活、而眾亦廣沐洪恩、
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles, a su vez, con gran poder seguían dando testimonio de la resurrección del Señor Jesús. La gracia de Dios se derramaba abundantemente sobre todos ellos,
  • 현대인의 성경 - 사도들이 큰 능력으로 주 예수님의 부활을 증거하자 사람들은 큰 은혜를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исы, и Аллах проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Повелителя Исо, и Всевышний проявлял к ним Свою милость в полной мере.
  • リビングバイブル - 使徒たちは主イエスの復活を力強く語り、すべての者の上に恵みがありました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δυνάμει μεγάλῃ, ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
  • Hoffnung für alle - Mit großer Überzeugungskraft berichteten die Apostel von der Auferstehung des Herrn Jesus, und alle erlebten Gottes Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ đầy dẫy quyền năng, truyền giảng sự sống lại của Chúa Giê-xu, và ơn phước của Đức Chúa Trời ngập tràn trên họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่ เหล่าอัครทูตเป็นพยานอย่างต่อเนื่องถึงการคืนพระชนม์ขององค์พระเยซูเจ้าและพระคุณมากล้นมีแก่พวกเขาทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​อัครทูต​ก็​ให้​คำ​ยืนยัน​ต่อ​ไป​ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่ กล่าว​ถึง​การ​ฟื้น​คืน​ชีวิต​ของ​พระ​เยซู องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​คุณ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ได้​อยู่​กับ​เขา​ทั้ง​หลาย
  • Romains 15:18 - Car si j’ose parler, c’est seulement de ce que Christ a accompli par mon moyen pour amener les non-Juifs à obéir à Dieu. Il l’a fait par mes paroles et mes actes,
  • Romains 15:19 - par sa puissance qui s’est manifestée dans les miracles et les prodiges, par la puissance de l’Esprit de Dieu. Ainsi, à partir de Jérusalem jusqu’en Illyrie , en rayonnant en tous sens, j’ai fait partout retentir l’Evangile de Christ.
  • 1 Thessaloniciens 1:5 - En effet, l’Evangile que nous annonçons, nous ne vous l’avons pas apporté en paroles seulement, mais aussi avec puissance, par le Saint-Esprit et avec une pleine conviction. Et vous le savez bien, puisque vous avez vu comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien.
  • Luc 2:52 - Jésus grandissait et progressait en sagesse, et il se rendait toujours plus agréable à Dieu et aux hommes.
  • Actes 4:30 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
  • Marc 16:20 - Quant à eux, ils s’en allèrent proclamer la Parole de Dieu en tout lieu. Le Seigneur travaillait avec eux et confirmait leur prédication par les signes miraculeux qui l’accompagnaient .]
  • Hébreux 2:4 - et Dieu a authentifié leur témoignage en y ajoutant le sien, c’est-à-dire, en accomplissant toutes sortes de signes miraculeux, d’actes extraordinaires, de manifestations diverses de sa puissance et en accordant à ces témoins, selon sa propre volonté, de recevoir chacun sa juste part de l’Esprit Saint.
  • Actes 5:12 - Les apôtres accomplissaient beaucoup de signes miraculeux et de prodiges parmi le peuple. Tous les croyants avaient l’habitude de se rassembler dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon.
  • Actes 5:13 - Personne d’autre n’osait se joindre à eux, mais le peuple tout entier les tenait en haute estime.
  • Actes 5:14 - Un nombre toujours croissant d’hommes et de femmes croyaient au Seigneur et se joignaient à eux.
  • Actes 5:15 - On allait jusqu’à porter les malades dans les rues, où on les déposait sur des lits ou des civières, pour qu’au passage de Pierre son ombre au moins couvre l’un d’eux.
  • Actes 5:16 - Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris.
  • Luc 24:48 - Vous êtes les témoins de ces événements.
  • Luc 24:49 - Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
  • Actes 3:15 - Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité : nous en sommes témoins.
  • Actes 3:16 - Et c’est parce que nous croyons en Jésus, que la puissance de ce Jésus que nous avons invoqué a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, cette foi qui est efficace par Jésus a donné à cet homme une parfaite guérison, comme vous pouvez tous vous en rendre compte.
  • Actes 2:32 - Dieu a ressuscité ce Jésus dont je parle : nous en sommes tous témoins.
  • Actes 2:33 - Ensuite, il a été élevé pour siéger à la droite de Dieu . Et maintenant, comme Dieu l’a promis, il a reçu du Père l’Esprit Saint et il l’a répandu sur nous. C’est là ce que vous voyez et entendez.
  • Actes 2:47 - Ils louaient Dieu, et le peuple tout entier leur était favorable. Le Seigneur ajoutait chaque jour à leur communauté ceux qu’il sauvait.
  • Actes 1:8 - Mais le Saint-Esprit descendra sur vous : vous recevrez sa puissance et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’au bout du monde .
  • Actes 1:22 - depuis le moment où Jean l’a baptisé jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous. Cet homme sera ainsi, avec nous, un témoin de sa résurrection.
  • Jean 1:16 - Nous avons tous été comblés de ses richesses. Il a déversé sur nous une grâce après l’autre.
圣经
资源
计划
奉献