逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
- 新标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 当代译本 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
- 圣经新译本 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
- 中文标准译本 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
- 现代标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
- 和合本(拼音版) - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
- New International Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
- New International Reader's Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. They were bold when they spoke God’s word.
- English Standard Version - And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
- New Living Translation - After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
- The Message - While they were praying, the place where they were meeting trembled and shook. They were all filled with the Holy Spirit and continued to speak God’s Word with fearless confidence.
- Christian Standard Bible - When they had prayed, the place where they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God boldly.
- New American Standard Bible - And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
- New King James Version - And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
- Amplified Bible - And when they had prayed, the place where they were meeting together was shaken [a sign of God’s presence]; and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness and courage.
- American Standard Version - And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
- King James Version - And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
- New English Translation - When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.
- World English Bible - When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
- 新標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講上帝的道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
- 當代譯本 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
- 聖經新譯本 - 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
- 呂振中譯本 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
- 中文標準譯本 - 他們禱告完了,聚集的地方就被震動,大家都被聖靈充滿,就坦然無懼地傳講神的話語 。
- 現代標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
- 文理和合譯本 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
- 文理委辦譯本 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
- Nueva Versión Internacional - Después de haber orado, tembló el lugar en que estaban reunidos; todos fueron llenos del Espíritu Santo, y proclamaban la palabra de Dios sin temor alguno.
- 현대인의 성경 - 그들의 기도가 끝나자 모여 있던 곳이 흔들렸고 그들은 모두 성령이 충만하여 하나님의 말씀을 담대하게 전하였다.
- Новый Русский Перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
- Восточный перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
- リビングバイブル - こう祈った時、集まっていた家が激しく揺れ動き、一同はたちまち聖霊に満たされて、大胆に神の教えを語り始めました。
- Nestle Aland 28 - καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεηθέντων αὐτῶν, ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
- Nova Versão Internacional - Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cầu nguyện xong, phòng họp rúng chuyển, mọi người đều đầy tràn Chúa Thánh Linh. Và họ công bố đạo Đức Chúa Trời cách dạn dĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขาอธิษฐานจบสถานที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่นั้นก็สะเทือนสะท้านและพวกเขาล้วนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยใจกล้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้นคำอธิษฐานแล้ว ที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่ก็เกิดการสั่นสะเทือน ทุกคนต่างก็เปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ และได้ประกาศคำกล่าวของพระเจ้าด้วยใจกล้าหาญ
交叉引用
- 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾、且命爾往而結果、而爾果恆存、則爾託我名凡求於父者、父必賜爾、
- 約翰福音 16:23 - 當斯日爾曹無所問於我、我誠告爾、凡爾託我名求於父者、父必賜爾、
- 約翰福音 16:24 - 至今爾尚未託我名而求、求則必得、致爾之樂充足矣、
- 使徒行傳 4:29 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
- 馬太福音 18:19 - 我又告爾、若爾中有二人契合於地、以求何事、我在天之父、必為彼成之、
- 馬太福音 18:20 - 蓋無論何處、有二三人為我名而集、我亦在其中、○
- 約翰福音 14:12 - 我誠告爾、我所行之事、信我者、亦將行之、且大於此者、亦將行之、因我歸於父、
- 約翰福音 15:7 - 爾若在我內、我言亦在爾內、則凡所欲者可求、必為爾成之、
- 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
- 使徒行傳 16:25 - 夜半、 保羅 、 西拉 、祈禱歌頌、讚美天主、囚者皆聞之、
- 使徒行傳 16:26 - 地忽大震、獄基悉動、諸門立啟、眾囚之械盡脫、
- 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
- 使徒行傳 2:2 - 忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、
- 使徒行傳 2:4 - 眾遂滿於聖神、能言各國方言、隨聖神所賜以言者、
- 馬太福音 21:22 - 且爾祈禱時有信、無論何求、必得之、○