Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:31 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
  • 新标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 当代译本 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 圣经新译本 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 中文标准译本 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
  • 和合本(拼音版) - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
  • New International Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • New International Reader's Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. They were bold when they spoke God’s word.
  • English Standard Version - And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
  • New Living Translation - After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
  • The Message - While they were praying, the place where they were meeting trembled and shook. They were all filled with the Holy Spirit and continued to speak God’s Word with fearless confidence.
  • Christian Standard Bible - When they had prayed, the place where they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God boldly.
  • New American Standard Bible - And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • New King James Version - And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • Amplified Bible - And when they had prayed, the place where they were meeting together was shaken [a sign of God’s presence]; and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness and courage.
  • American Standard Version - And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
  • King James Version - And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
  • New English Translation - When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.
  • World English Bible - When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • 新標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
  • 當代譯本 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
  • 呂振中譯本 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 他們禱告完了,聚集的地方就被震動,大家都被聖靈充滿,就坦然無懼地傳講神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
  • 文理和合譯本 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 文理委辦譯本 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Después de haber orado, tembló el lugar en que estaban reunidos; todos fueron llenos del Espíritu Santo, y proclamaban la palabra de Dios sin temor alguno.
  • 현대인의 성경 - 그들의 기도가 끝나자 모여 있던 곳이 흔들렸고 그들은 모두 성령이 충만하여 하나님의 말씀을 담대하게 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • Восточный перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
  • リビングバイブル - こう祈った時、集まっていた家が激しく揺れ動き、一同はたちまち聖霊に満たされて、大胆に神の教えを語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεηθέντων αὐτῶν, ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
  • Nova Versão Internacional - Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cầu nguyện xong, phòng họp rúng chuyển, mọi người đều đầy tràn Chúa Thánh Linh. Và họ công bố đạo Đức Chúa Trời cách dạn dĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขาอธิษฐานจบสถานที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่นั้นก็สะเทือนสะท้านและพวกเขาล้วนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยใจกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้น​คำ​อธิษฐาน​แล้ว ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​ประชุม​กัน​อยู่​ก็​เกิด​การ​สั่น​สะเทือน ทุก​คน​ต่าง​ก็​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ และ​ได้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
交叉引用
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
  • 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 約翰福音 16:23 - 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 約翰福音 16:24 - 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 馬太福音 18:19 - 我又告訴你們,你們當中若有兩個人,在地上同心為甚麼事祈求,我在天上的父必為他們成全。
  • 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。”
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
  • 約翰福音 15:7 - 你們若住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
  • 使徒行傳 16:25 - 約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
  • 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鍊都鬆了。
  • 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還未呼求,我就應允, 他們還在說話,我就垂聽。
  • 使徒行傳 2:2 - 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
  • 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
  • 馬太福音 21:22 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們禱告完了,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
  • 新标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们祷告完了,聚会的地方震动;他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 当代译本 - 祷告完后,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传扬上帝的道。
  • 圣经新译本 - 他们祷告完了,聚会的地方震动起来,他们都被圣灵充满,放胆传讲 神的道。
  • 中文标准译本 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论神的道。
  • 和合本(拼音版) - 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
  • New International Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • New International Reader's Version - After they prayed, the place where they were meeting was shaken. They were all filled with the Holy Spirit. They were bold when they spoke God’s word.
  • English Standard Version - And when they had prayed, the place in which they were gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.
  • New Living Translation - After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
  • The Message - While they were praying, the place where they were meeting trembled and shook. They were all filled with the Holy Spirit and continued to speak God’s Word with fearless confidence.
  • Christian Standard Bible - When they had prayed, the place where they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God boldly.
  • New American Standard Bible - And when they had prayed, the place where they had gathered together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
  • New King James Version - And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • Amplified Bible - And when they had prayed, the place where they were meeting together was shaken [a sign of God’s presence]; and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness and courage.
  • American Standard Version - And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
  • King James Version - And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
  • New English Translation - When they had prayed, the place where they were assembled together was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God courageously.
  • World English Bible - When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
  • 新標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們禱告完了,聚會的地方震動;他們都被聖靈充滿,放膽傳講 神的道。
  • 當代譯本 - 禱告完後,聚會的地方震動起來,他們都被聖靈充滿,放膽傳揚上帝的道。
  • 呂振中譯本 - 祈求完了、他們聚集的地方都搖動了;眾人都充滿着聖靈,放膽無懼講上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 他們禱告完了,聚集的地方就被震動,大家都被聖靈充滿,就坦然無懼地傳講神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。
  • 文理和合譯本 - 祈畢、會集之所震動、眾充於聖神、毅然言上帝之道、○
  • 文理委辦譯本 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 禱畢、大地震動、眾感聖神、無不昌言天主之道焉。
  • Nueva Versión Internacional - Después de haber orado, tembló el lugar en que estaban reunidos; todos fueron llenos del Espíritu Santo, y proclamaban la palabra de Dios sin temor alguno.
  • 현대인의 성경 - 그들의 기도가 끝나자 모여 있던 곳이 흔들렸고 그들은 모두 성령이 충만하여 하나님의 말씀을 담대하게 전하였다.
  • Новый Русский Перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
  • Восточный перевод - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святого Духа и смело возвещали слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
  • リビングバイブル - こう祈った時、集まっていた家が激しく揺れ動き、一同はたちまち聖霊に満たされて、大胆に神の教えを語り始めました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ δεηθέντων αὐτῶν, ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι, καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας.
  • Nova Versão Internacional - Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Als sie gebetet hatten, bebte die Erde an dem Ort, wo sie zusammengekommen waren. Sie wurden alle mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündeten furchtlos Gottes Botschaft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi cầu nguyện xong, phòng họp rúng chuyển, mọi người đều đầy tràn Chúa Thánh Linh. Và họ công bố đạo Đức Chúa Trời cách dạn dĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพวกเขาอธิษฐานจบสถานที่ซึ่งพวกเขาประชุมกันอยู่นั้นก็สะเทือนสะท้านและพวกเขาล้วนเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และกล่าวพระวจนะของพระเจ้าด้วยใจกล้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ้น​คำ​อธิษฐาน​แล้ว ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​ประชุม​กัน​อยู่​ก็​เกิด​การ​สั่น​สะเทือน ทุก​คน​ต่าง​ก็​เปี่ยม​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ และ​ได้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
  • 腓立比書 1:14 - 而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
  • 約翰福音 15:16 - 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,就是結常存的果子,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 約翰福音 16:23 - 到了那天,你們甚麼也不會問我了。我實實在在告訴你們,你們奉我的名無論向父求甚麼,他必定賜給你們。
  • 約翰福音 16:24 - 你們向來沒有奉我的名求甚麼;現在你們祈求,就必定得著,讓你們的喜樂滿溢。
  • 使徒行傳 4:29 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 馬太福音 18:19 - 我又告訴你們,你們當中若有兩個人,在地上同心為甚麼事祈求,我在天上的父必為他們成全。
  • 馬太福音 18:20 - 因為無論在哪裡,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。”
  • 約翰福音 14:12 - 我實實在在告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這些更大的,因為我往父那裡去。
  • 約翰福音 15:7 - 你們若住在我裡面,我的話也留在你們裡面;無論你們想要甚麼,祈求,就給你們成就。
  • 雅各書 1:5 - 你們中間若有人缺少智慧,就當向那厚賜眾人,而且不斥責人的 神祈求,他就必得著。
  • 使徒行傳 16:25 - 約在半夜,保羅和西拉祈禱歌頌 神,囚犯們都側耳聽著。
  • 使徒行傳 16:26 - 忽然發生了大地震,以致監牢的地基都搖動起來,所有的監門立刻開了,囚犯的鎖鍊都鬆了。
  • 以賽亞書 65:24 - 那時,他們還未呼求,我就應允, 他們還在說話,我就垂聽。
  • 使徒行傳 2:2 - 忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
  • 使徒行傳 2:4 - 他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的口才,用別種語言說出話來。
  • 馬太福音 21:22 - 你們禱告,無論求甚麼,只要相信,都必得著。”
圣经
资源
计划
奉献