Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:30 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 当代译本 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
  • 圣经新译本 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
  • 中文标准译本 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
  • New International Version - Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • New International Reader's Version - Stretch out your hand to heal. Do signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • English Standard Version - while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • New Living Translation - Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • Christian Standard Bible - while you stretch out your hand for healing, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • New American Standard Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • New King James Version - by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
  • Amplified Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
  • American Standard Version - while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
  • King James Version - By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
  • New English Translation - while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • World English Bible - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 當代譯本 - 求你伸出手醫治疾病,藉著你聖僕耶穌的名行神蹟奇事。」
  • 聖經新譯本 - 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
  • 呂振中譯本 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 中文標準譯本 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
  • 文理和合譯本 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
  • 文理委辦譯本 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, extiende tu mano para sanar y hacer señales y prodigios mediante el nombre de tu santo siervo Jesús».
  • 현대인의 성경 - 주의 손을 내밀어 병을 낫게 하시고 주의 거룩한 종 예수님의 이름으로 놀라운 일과 기적들이 일어나게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • Восточный перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исо!
  • La Bible du Semeur 2015 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
  • リビングバイブル - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
  • Hoffnung für alle - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đưa tay chữa bệnh; thực hiện phép lạ và việc quyền năng nhân danh Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเหยียดพระหัตถ์ออกรักษาโรคและกระทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​โปรด​เหยียด​มือ​ออก เพื่อ​รักษา​โรค​ให้​หาย​ขาด​และ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู ผู้​รับ​ใช้​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์”
交叉引用
  • 路加福音 22:49 - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
  • 路加福音 22:50 - 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 路加福音 9:54 - 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们 吗?”
  • 路加福音 9:55 - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 路加福音 9:56 - 于是他们就往别的村庄去了。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 使徒行传 9:40 - 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 使徒行传 3:16 - 因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
  • 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、上帝使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
  • 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。
  • 使徒行传 5:16 - 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。
  • 申命记 4:34 - 上帝何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的上帝在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都绊跌, 不能得胜; 他们大大蒙羞, 由于行事没有智慧, 必永远受那不能忘怀的羞辱。
  • 耶利米书 20:12 - 考验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你使我得见你在他们身上报仇, 因我已将我的案件向你禀明了。
  • 使徒行传 6:8 - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 使徒行传 2:43 - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你是知道的; 求你记念我,眷顾我, 向迫害我的人为我报仇; 不要把我取去,因你不轻易发怒, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 使徒行传 9:34 - 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。”他立刻就起来了。
  • 使徒行传 9:35 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来 行走!”
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
  • 当代译本 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
  • 圣经新译本 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
  • 中文标准译本 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
  • New International Version - Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • New International Reader's Version - Stretch out your hand to heal. Do signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • English Standard Version - while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • New Living Translation - Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • Christian Standard Bible - while you stretch out your hand for healing, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
  • New American Standard Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
  • New King James Version - by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
  • Amplified Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
  • American Standard Version - while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
  • King James Version - By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
  • New English Translation - while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • World English Bible - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
  • 當代譯本 - 求你伸出手醫治疾病,藉著你聖僕耶穌的名行神蹟奇事。」
  • 聖經新譯本 - 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
  • 呂振中譯本 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
  • 中文標準譯本 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
  • 文理和合譯本 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
  • 文理委辦譯本 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, extiende tu mano para sanar y hacer señales y prodigios mediante el nombre de tu santo siervo Jesús».
  • 현대인의 성경 - 주의 손을 내밀어 병을 낫게 하시고 주의 거룩한 종 예수님의 이름으로 놀라운 일과 기적들이 일어나게 하소서.”
  • Новый Русский Перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
  • Восточный перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исо!
  • La Bible du Semeur 2015 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
  • リビングバイブル - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
  • Hoffnung für alle - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đưa tay chữa bệnh; thực hiện phép lạ và việc quyền năng nhân danh Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเหยียดพระหัตถ์ออกรักษาโรคและกระทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​โปรด​เหยียด​มือ​ออก เพื่อ​รักษา​โรค​ให้​หาย​ขาด​และ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​เยซู ผู้​รับ​ใช้​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์”
  • 路加福音 22:49 - 左右的人见了要发生的事,就说:“主啊,我们拿刀砍好不好?”
  • 路加福音 22:50 - 其中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
  • 路加福音 22:51 - 耶稣回答说:“算了,住手吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
  • 路加福音 9:54 - 他的门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊!你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们 吗?”
  • 路加福音 9:55 - 耶稣转身责备两个门徒。
  • 路加福音 9:56 - 于是他们就往别的村庄去了。
  • 约翰福音 4:48 - 耶稣对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
  • 使徒行传 9:40 - 彼得叫她们都出去,然后跪下祷告,转身对着尸体说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,看见彼得,就坐了起来。
  • 使徒行传 9:41 - 彼得伸手扶她起来,叫那些圣徒和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • 使徒行传 9:42 - 这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
  • 使徒行传 3:16 - 因信他的名,他的名使你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心使这人在你们众人面前完全好了。
  • 使徒行传 5:12 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
  • 出埃及记 6:6 - 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华;我要除去埃及人加给你们的劳役,救你们脱离他们的奴役。我要用伸出来的膀臂,藉严厉的惩罚救赎你们。
  • 使徒行传 4:10 - 那么,你们大家和以色列全民都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉在十字架、上帝使他从死人中复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
  • 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,你们要听我这些话:拿撒勒人耶稣就是上帝以异能、奇事、神迹向你们证明出来的人,这些事是上帝藉着他在你们中间施行,正如你们自己知道的。
  • 使徒行传 5:15 - 甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,好让彼得走过来的时候,或者影子投在一些人身上。
  • 使徒行传 5:16 - 还有许多人带着病人和被污灵缠磨的,从耶路撒冷四围的城镇来,他们全都得了医治。
  • 申命记 4:34 - 上帝何曾为自己尝试从别的国中领出一国的子民来,用考验、神迹、奇事、战争、大能的手、伸出来的膀臂和大可畏的事,像耶和华—你们的上帝在埃及,在你们眼前为你们所做的一切事呢?
  • 耶利米书 20:11 - 然而,耶和华与我同在, 好像可怕的勇士。 因此,迫害我的都绊跌, 不能得胜; 他们大大蒙羞, 由于行事没有智慧, 必永远受那不能忘怀的羞辱。
  • 耶利米书 20:12 - 考验义人、察看人肺腑心肠的万军之耶和华啊, 求你使我得见你在他们身上报仇, 因我已将我的案件向你禀明了。
  • 使徒行传 6:8 - 司提反满有恩惠和能力,在民间行了大奇事和神迹。
  • 使徒行传 2:43 - 众人都心存敬畏;使徒们 又行了许多奇事神迹。
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你是知道的; 求你记念我,眷顾我, 向迫害我的人为我报仇; 不要把我取去,因你不轻易发怒, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
  • 使徒行传 9:34 - 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!整理你的褥子吧。”他立刻就起来了。
  • 使徒行传 9:35 - 凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
  • 使徒行传 3:6 - 彼得却说:“金银我都没有,但我把我有的给你:奉拿撒勒人耶稣基督的名起来 行走!”
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
圣经
资源
计划
奉献