逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 伸出你的手来,让医治、神迹、奇事藉着你圣仆耶稣的名行出来。”
- 当代译本 - 求你伸出手医治疾病,借着你圣仆耶稣的名行神迹奇事。”
- 圣经新译本 - 求你伸手医治,藉着你圣仆耶稣的名,大行神迹奇事。”
- 中文标准译本 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
- New International Version - Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- New International Reader's Version - Stretch out your hand to heal. Do signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- English Standard Version - while you stretch out your hand to heal, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
- New Living Translation - Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
- Christian Standard Bible - while you stretch out your hand for healing, and signs and wonders are performed through the name of your holy servant Jesus.”
- New American Standard Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders take place through the name of Your holy servant Jesus.”
- New King James Version - by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus.”
- Amplified Bible - while You extend Your hand to heal, and signs and wonders (attesting miracles) take place through the name [and the authority and power] of Your holy Servant and Son Jesus.”
- American Standard Version - while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
- King James Version - By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
- New English Translation - while you extend your hand to heal, and to bring about miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
- World English Bible - while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 伸出你的手來,讓醫治、神蹟、奇事藉着你聖僕耶穌的名行出來。」
- 當代譯本 - 求你伸出手醫治疾病,藉著你聖僕耶穌的名行神蹟奇事。」
- 聖經新譯本 - 求你伸手醫治,藉著你聖僕耶穌的名,大行神蹟奇事。”
- 呂振中譯本 - 同時伸出你的手來醫病,使神迹奇事、藉你聖僕耶穌的名、行了出來。』
- 中文標準譯本 - 求你伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名,使疾病痊癒,施行神蹟和奇事。」
- 文理和合譯本 - 隨時舒爾手施醫、致奇兆異蹟、由爾聖僕耶穌之名而行、
- 文理委辦譯本 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施權以醫人、使我以聖子耶穌之名行異跡奇事、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求爾援手、俾治疾病、並托聖子耶穌之名以行神蹟。』
- Nueva Versión Internacional - Por eso, extiende tu mano para sanar y hacer señales y prodigios mediante el nombre de tu santo siervo Jesús».
- 현대인의 성경 - 주의 손을 내밀어 병을 낫게 하시고 주의 거룩한 종 예수님의 이름으로 놀라운 일과 기적들이 일어나게 하소서.”
- Новый Русский Перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!
- Восточный перевод - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исы!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Раба Исо!
- La Bible du Semeur 2015 - Etends ta main pour qu’il se produise des guérisons, des miracles et d’autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
- リビングバイブル - 私たちに病気をいやす力を与え、あなたの聖なるしもべイエスの名によって、奇跡を行わせてください。」
- Nestle Aland 28 - ἐν τῷ τὴν χεῖρά [σου] ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus”.
- Hoffnung für alle - Zeig deine Macht! Lass Heilungen, Zeichen und Wunder geschehen, wenn wir den Namen von Jesus, deinem heiligen Diener, anrufen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa đưa tay chữa bệnh; thực hiện phép lạ và việc quyền năng nhân danh Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเหยียดพระหัตถ์ออกรักษาโรคและกระทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ต่างๆ โดยพระนามของพระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์โปรดเหยียดมือออก เพื่อรักษาโรคให้หายขาดและแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์ และสิ่งมหัศจรรย์ในพระนามของพระเยซู ผู้รับใช้ผู้บริสุทธิ์ของพระองค์”
交叉引用
- 路加福音 22:49 - 左右的人見光景不好,就說:「主啊,我們拿刀砍可以不可以?」
- 路加福音 22:50 - 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
- 路加福音 22:51 - 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
- 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的 嗎?」
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
- 路加福音 9:56 - 人子來不是要滅人的性命 ,是要救人的性命。」說著就往別的村莊去了。
- 約翰福音 4:48 - 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信!」
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
- 使徒行傳 9:42 - 這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。
- 使徒行傳 3:16 - 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見、所認識的這人健壯了。正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。
- 使徒行傳 5:12 - 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事。他們 都同心合意地在所羅門的廊下。
- 出埃及記 6:6 - 所以你要對以色列人說:我是耶和華,我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。
- 使徒行傳 4:10 - 你們眾人和以色列百姓都當知道:站在你們面前的這人得痊癒,是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。
- 使徒行傳 2:22 - 以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
- 使徒行傳 5:15 - 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在什麼人身上。
- 使徒行傳 5:16 - 還有許多人帶著病人和被汙鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。
- 申命記 4:34 - 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手和伸出來的膀臂並大可畏的事,像耶和華你們的神在埃及在你們眼前為你們所行的一切事呢?
- 耶利米書 20:11 - 然而,耶和華與我同在, 好像甚可怕的勇士。 因此,逼迫我的必都絆跌, 不能得勝。 他們必大大蒙羞, 就是受永不忘記的羞辱, 因為他們行事沒有智慧。
- 耶利米書 20:12 - 試驗義人,察看人肺腑心腸的萬軍之耶和華啊, 求你容我見你在他們身上報仇, 因我將我的案件向你稟明了。
- 使徒行傳 6:8 - 司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
- 使徒行傳 2:43 - 眾人都懼怕,使徒又行了許多奇事神蹟。
- 耶利米書 15:15 - 耶和華啊,你是知道的! 求你記念我,眷顧我, 向逼迫我的人為我報仇。 不要向他們忍怒取我的命, 要知道我為你的緣故受了凌辱。
- 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:「以尼雅,耶穌基督醫好你了。起來,收拾你的褥子!」他就立刻起來了。
- 使徒行傳 9:35 - 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
- 使徒行傳 3:6 - 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!」
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,