Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
  • 新标点和合本 - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
  • 当代译本 - 于是他们下手捉拿二人,因天色已晚,就把他们扣押了一夜。
  • 圣经新译本 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
  • 中文标准译本 - 于是他们下手捉拿了彼得和约翰。因为天已经晚了,就把他们关在监里,直到第二天。
  • 现代标点和合本 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
  • 和合本(拼音版) - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
  • New International Version - They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • New International Reader's Version - So the temple authorities arrested Peter and John. It was already evening, so they put them in prison until the next day.
  • English Standard Version - And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • New Living Translation - They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
  • Christian Standard Bible - So they seized them and took them into custody until the next day since it was already evening.
  • New American Standard Bible - And they laid hands on them and put them in prison until the next day, for it was already evening.
  • New King James Version - And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Amplified Bible - So they arrested them and put them in jail until the next day, because it was evening.
  • American Standard Version - And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
  • King James Version - And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
  • New English Translation - So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
  • World English Bible - They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
  • 新標點和合本 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
  • 當代譯本 - 於是他們下手捉拿二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。
  • 呂振中譯本 - 便下手拿住他們,放在拘留所裏,要等到第二天,因為天已經晚了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們下手捉拿了彼得和約翰。因為天已經晚了,就把他們關在監裡,直到第二天。
  • 現代標點和合本 - 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
  • 文理和合譯本 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
  • 文理委辦譯本 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
  • Nueva Versión Internacional - Prendieron a Pedro y a Juan y, como ya anochecía, los metieron en la cárcel hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한을 붙잡았다. 그때 이미 날이 저물었으므로 그들은 그 두 사도를 다음날까지 가두어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • Восточный перевод - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Петруса и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard , ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
  • リビングバイブル - 二人を逮捕しましたが、もう夕方だったので、一晩、留置場に入れておくことにしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον; ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
  • Nova Versão Internacional - Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
  • Hoffnung für alle - Sie ließen die beiden Apostel verhaften und über Nacht ins Gefängnis sperren, weil es inzwischen Abend geworden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trời đã tối, nên họ bắt hai ông giam vào ngục cho đến sáng hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้จับเปโตรและยอห์นไว้และเนื่องจากเย็นแล้วจึงขังทั้งสองคนไว้ในคุกจนกระทั่งวันรุ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เป็น​เวลา​เย็น​แล้ว คน​เหล่า​นั้น​จึง​จับ​ตัว​เปโตร​และ​ยอห์น​ขัง​ไว้​ใน​คุก​จน​วัน​รุ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
  • 使徒行傳 12:1 - 那時,希律王下手苦害教會中的幾個人,
  • 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
  • 使徒行傳 12:3 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 使徒行傳 9:2 - 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 約翰福音 18:12 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
  • 使徒行傳 16:19 - 她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 使徒行傳 16:20 - 又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
  • 使徒行傳 16:22 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 使徒行傳 5:18 - 於是下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所裡。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
  • 新标点和合本 - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
  • 当代译本 - 于是他们下手捉拿二人,因天色已晚,就把他们扣押了一夜。
  • 圣经新译本 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
  • 中文标准译本 - 于是他们下手捉拿了彼得和约翰。因为天已经晚了,就把他们关在监里,直到第二天。
  • 现代标点和合本 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
  • 和合本(拼音版) - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
  • New International Version - They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • New International Reader's Version - So the temple authorities arrested Peter and John. It was already evening, so they put them in prison until the next day.
  • English Standard Version - And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • New Living Translation - They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
  • Christian Standard Bible - So they seized them and took them into custody until the next day since it was already evening.
  • New American Standard Bible - And they laid hands on them and put them in prison until the next day, for it was already evening.
  • New King James Version - And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
  • Amplified Bible - So they arrested them and put them in jail until the next day, because it was evening.
  • American Standard Version - And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
  • King James Version - And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
  • New English Translation - So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
  • World English Bible - They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
  • 新標點和合本 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
  • 當代譯本 - 於是他們下手捉拿二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。
  • 呂振中譯本 - 便下手拿住他們,放在拘留所裏,要等到第二天,因為天已經晚了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們下手捉拿了彼得和約翰。因為天已經晚了,就把他們關在監裡,直到第二天。
  • 現代標點和合本 - 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
  • 文理和合譯本 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
  • 文理委辦譯本 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
  • Nueva Versión Internacional - Prendieron a Pedro y a Juan y, como ya anochecía, los metieron en la cárcel hasta el día siguiente.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 요한을 붙잡았다. 그때 이미 날이 저물었으므로 그들은 그 두 사도를 다음날까지 가두어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • Восточный перевод - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Петруса и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard , ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
  • リビングバイブル - 二人を逮捕しましたが、もう夕方だったので、一晩、留置場に入れておくことにしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον; ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
  • Nova Versão Internacional - Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
  • Hoffnung für alle - Sie ließen die beiden Apostel verhaften und über Nacht ins Gefängnis sperren, weil es inzwischen Abend geworden war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trời đã tối, nên họ bắt hai ông giam vào ngục cho đến sáng hôm sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้จับเปโตรและยอห์นไว้และเนื่องจากเย็นแล้วจึงขังทั้งสองคนไว้ในคุกจนกระทั่งวันรุ่งขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เป็น​เวลา​เย็น​แล้ว คน​เหล่า​นั้น​จึง​จับ​ตัว​เปโตร​และ​ยอห์น​ขัง​ไว้​ใน​คุก​จน​วัน​รุ่ง​ขึ้น
  • 路加福音 22:52 - 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
  • 使徒行傳 12:1 - 那時,希律王下手苦害教會中的幾個人,
  • 使徒行傳 12:2 - 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
  • 使徒行傳 12:3 - 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 使徒行傳 9:2 - 要求他發公函給大馬士革各會堂,如果發現奉行這道的人,准他連男帶女緝拿到耶路撒冷。
  • 約翰福音 18:12 - 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動民眾、長老、經學家,這些人就來捉拿他,把他帶到公議會,
  • 使徒行傳 16:19 - 她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 使徒行傳 16:20 - 又帶到裁判官面前,說:“這些人是猶太人,擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
  • 使徒行傳 16:22 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
  • 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
  • 路加福音 22:54 - 他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 使徒行傳 5:18 - 於是下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所裡。
圣经
资源
计划
奉献