逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard , ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
- 新标点和合本 - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押在拘留所到第二天。
- 当代译本 - 于是他们下手捉拿二人,因天色已晚,就把他们扣押了一夜。
- 圣经新译本 - 于是下手拿住使徒。那时天已经晚了,就把他们拘留到第二天。
- 中文标准译本 - 于是他们下手捉拿了彼得和约翰。因为天已经晚了,就把他们关在监里,直到第二天。
- 现代标点和合本 - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- 和合本(拼音版) - 于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
- New International Version - They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
- New International Reader's Version - So the temple authorities arrested Peter and John. It was already evening, so they put them in prison until the next day.
- English Standard Version - And they arrested them and put them in custody until the next day, for it was already evening.
- New Living Translation - They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
- Christian Standard Bible - So they seized them and took them into custody until the next day since it was already evening.
- New American Standard Bible - And they laid hands on them and put them in prison until the next day, for it was already evening.
- New King James Version - And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.
- Amplified Bible - So they arrested them and put them in jail until the next day, because it was evening.
- American Standard Version - And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
- King James Version - And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
- New English Translation - So they seized them and put them in jail until the next day (for it was already evening).
- World English Bible - They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
- 新標點和合本 - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押在拘留所到第二天。
- 當代譯本 - 於是他們下手捉拿二人,因天色已晚,就把他們扣押了一夜。
- 聖經新譯本 - 於是下手拿住使徒。那時天已經晚了,就把他們拘留到第二天。
- 呂振中譯本 - 便下手拿住他們,放在拘留所裏,要等到第二天,因為天已經晚了。
- 中文標準譯本 - 於是他們下手捉拿了彼得和約翰。因為天已經晚了,就把他們關在監裡,直到第二天。
- 現代標點和合本 - 於是下手拿住他們。因為天已經晚了,就把他們押到第二天。
- 文理和合譯本 - 遂執而囚之、以待翌日、因時已暮也、
- 文理委辦譯本 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂執之、因時已暮、囚之於獄、以待明日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 怒而執之;以時巳暮囚之待旦。
- Nueva Versión Internacional - Prendieron a Pedro y a Juan y, como ya anochecía, los metieron en la cárcel hasta el día siguiente.
- 현대인의 성경 - 베드로와 요한을 붙잡았다. 그때 이미 날이 저물었으므로 그들은 그 두 사도를 다음날까지 가두어 두었다.
- Новый Русский Перевод - Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они схватили Петира и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они схватили Петруса и Иохана и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
- リビングバイブル - 二人を逮捕しましたが、もう夕方だったので、一晩、留置場に入れておくことにしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον· ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον; ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη.
- Nova Versão Internacional - Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
- Hoffnung für alle - Sie ließen die beiden Apostel verhaften und über Nacht ins Gefängnis sperren, weil es inzwischen Abend geworden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy trời đã tối, nên họ bắt hai ông giam vào ngục cho đến sáng hôm sau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้จับเปโตรและยอห์นไว้และเนื่องจากเย็นแล้วจึงขังทั้งสองคนไว้ในคุกจนกระทั่งวันรุ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเป็นเวลาเย็นแล้ว คนเหล่านั้นจึงจับตัวเปโตรและยอห์นขังไว้ในคุกจนวันรุ่งขึ้น
交叉引用
- Luc 22:52 - Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. – Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins ?
- Actes 12:1 - Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Eglise.
- Actes 12:2 - Il fit tuer par l’épée Jacques, le frère de Jean.
- Actes 12:3 - Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des « Pains sans levain ».
- Actes 8:3 - Quant à Saul, il cherchait à détruire l’Eglise, allant de maison en maison pour en arracher les croyants, hommes et femmes, et les jeter en prison.
- Actes 9:2 - et lui demanda des lettres de recommandation pour les synagogues de Damas. Ces lettres l’autorisaient, s’il trouvait là-bas des hommes ou des femmes qui suivaient la Voie du Seigneur, à les arrêter et à les amener à Jérusalem .
- Jean 18:12 - Alors la cohorte, son commandant et les gardes des Juifs s’emparèrent de Jésus
- Actes 6:12 - Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil.
- Actes 16:19 - Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités.
- Actes 16:20 - Ils les présentèrent aux magistrats romains et portèrent plainte contre eux en ces termes : Ces gens-là sont des Juifs qui jettent le trouble dans notre ville.
- Actes 16:21 - Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer !
- Actes 16:22 - La foule se souleva contre eux. Alors, les magistrats leur firent arracher les vêtements et ordonnèrent qu’on les batte à coups de bâton.
- Actes 16:23 - On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près.
- Actes 16:24 - Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois.
- Luc 22:54 - Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance.
- Matthieu 10:16 - Voici : moi, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez prudents comme des serpents et innocents comme des colombes.
- Matthieu 10:17 - Soyez sur vos gardes ; car on vous traduira devant les tribunaux des Juifs et l’on vous fera fouetter dans leurs synagogues.
- Actes 5:18 - Ils firent arrêter les apôtres et les firent incarcérer dans la prison publique.