Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 新标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆(“仆”或作“子”)耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 当代译本 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 圣经新译本 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 中文标准译本 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
  • 现代标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆 耶稣的名行出来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
  • New International Version - Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • New International Reader's Version - Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
  • English Standard Version - And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • New Living Translation - And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • The Message - “And now they’re at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message, as you stretch out your hand to us in healings and miracles and wonders done in the name of your holy servant Jesus.”
  • Christian Standard Bible - And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
  • New American Standard Bible - And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond-servants to speak Your word with all confidence,
  • New King James Version - Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • Amplified Bible - And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,
  • American Standard Version - And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
  • King James Version - And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  • New English Translation - And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
  • World English Bible - Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
  • 新標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 當代譯本 - 主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
  • 聖經新譯本 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 呂振中譯本 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 中文標準譯本 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 現代標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕 耶穌的名行出來。」
  • 文理和合譯本 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 文理委辦譯本 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, Señor, toma en cuenta sus amenazas y concede a tus siervos el proclamar tu palabra sin temor alguno.
  • 현대인의 성경 - 주여, 지금 저들이 우리를 위협하고 있는 것을 보시고 주의 종들이 담대하게 주의 말씀을 전할 수 있게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • Восточный перевод - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか今、彼らの脅しを聞かれ、私たちが忠実に、しかも大胆に、あなたの教えを語れるように、私たちをお守りください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
  • Hoffnung für alle - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin ghi nhớ lời người đe dọa và xin cho các đầy tớ Chúa đủ can đảm công bố lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพิจารณาคำข่มขู่ของเขา และขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์สามารถกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้าหาญอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พิจารณา​การ​ขู่เข็ญ​ของ​พวก​เขา และ​โปรด​ช่วย​บรรดา​ผู้​รับ​ใช้​ของ​พระ​องค์​ให้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​กล้าหาญ​ยิ่ง
交叉引用
  • 以賽亞書 37:17 - 求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽 西拿基立 遣使毀謗永生天主之言、
  • 以賽亞書 37:18 - 主歟、 亞述 列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、 非天主或作非真神 乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
  • 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 耶利米哀歌 3:50 - 待主自天鑒察垂顧、
  • 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我儕在 腓立比 受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
  • 使徒行傳 4:21 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 使徒行傳 20:26 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 使徒行傳 26:26 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 耶利米哀歌 5:1 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
  • 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴 引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在 大瑪色 、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 新标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆(“仆”或作“子”)耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 当代译本 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 圣经新译本 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 中文标准译本 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
  • 现代标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆 耶稣的名行出来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
  • New International Version - Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • New International Reader's Version - Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
  • English Standard Version - And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • New Living Translation - And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • The Message - “And now they’re at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message, as you stretch out your hand to us in healings and miracles and wonders done in the name of your holy servant Jesus.”
  • Christian Standard Bible - And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
  • New American Standard Bible - And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond-servants to speak Your word with all confidence,
  • New King James Version - Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • Amplified Bible - And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,
  • American Standard Version - And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
  • King James Version - And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  • New English Translation - And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
  • World English Bible - Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
  • 新標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 當代譯本 - 主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
  • 聖經新譯本 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 呂振中譯本 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 中文標準譯本 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 現代標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕 耶穌的名行出來。」
  • 文理和合譯本 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 文理委辦譯本 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, Señor, toma en cuenta sus amenazas y concede a tus siervos el proclamar tu palabra sin temor alguno.
  • 현대인의 성경 - 주여, 지금 저들이 우리를 위협하고 있는 것을 보시고 주의 종들이 담대하게 주의 말씀을 전할 수 있게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • Восточный перевод - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか今、彼らの脅しを聞かれ、私たちが忠実に、しかも大胆に、あなたの教えを語れるように、私たちをお守りください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
  • Hoffnung für alle - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin ghi nhớ lời người đe dọa và xin cho các đầy tớ Chúa đủ can đảm công bố lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพิจารณาคำข่มขู่ของเขา และขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์สามารถกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้าหาญอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พิจารณา​การ​ขู่เข็ญ​ของ​พวก​เขา และ​โปรด​ช่วย​บรรดา​ผู้​รับ​ใช้​ของ​พระ​องค์​ให้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​กล้าหาญ​ยิ่ง
  • 以賽亞書 37:17 - 求主側耳垂聽、求主啟目垂顧、聽 西拿基立 遣使毀謗永生天主之言、
  • 以賽亞書 37:18 - 主歟、 亞述 列王、毀滅列民與其國、以火焚其神、誠有此事、但其神非天主、 非天主或作非真神 乃木石之偶像、人手所造者、故被毀滅、
  • 以賽亞書 37:20 - 今求主我之天主、救我脫於 亞述 王手、使天下萬國、咸知主獨為天主、○
  • 彌迦書 3:8 - 惟我因感於主之神、大有能力、 大有能力原文作充盈以力 公義才能具備、 或作惟我盈於力大感於主之神滿懷公義廣有才能 以斥 雅各 之愆尤、責 以色列 之罪戾、
  • 提摩太後書 1:7 - 蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 提摩太後書 1:8 - 故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
  • 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 耶利米哀歌 3:50 - 待主自天鑒察垂顧、
  • 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 我儕在 腓立比 受害見辱、乃爾所知、然我儕賴我天主、仍得毅然竭力、傳福音於爾曹、
  • 使徒行傳 4:21 - 彼眾無以罰之、懼民故也、因眾見其所行之異跡、歸榮天主、乃復恐喝而釋之、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 使徒行傳 4:17 - 惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 使徒行傳 20:26 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
  • 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
  • 使徒行傳 26:26 - 王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 耶利米哀歌 5:1 - 主歟、垂念我所遭遇、鑒察我所受之凌辱、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅 入會堂、毅然而言、辯論三月、勸人信天主國之道、
  • 提摩太後書 4:17 - 惟主左右我、剛健我、致福音由我盡傳、俾異邦人皆聞之、且我得救、脫於獅口、
  • 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 以弗所書 6:20 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
  • 使徒行傳 28:31 - 宣天主國、以耶穌之事、毅然訓人、無有禁之者、
  • 腓立比書 1:14 - 信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴 引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在 大瑪色 、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈禱畢、所集之處震動、眾充滿聖神、毅然傳天主之道、○
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
圣经
资源
计划
奉献