Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
  • 新标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆(“仆”或作“子”)耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 当代译本 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 圣经新译本 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 现代标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆 耶稣的名行出来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
  • New International Version - Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • New International Reader's Version - Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
  • English Standard Version - And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • New Living Translation - And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • The Message - “And now they’re at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message, as you stretch out your hand to us in healings and miracles and wonders done in the name of your holy servant Jesus.”
  • Christian Standard Bible - And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
  • New American Standard Bible - And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond-servants to speak Your word with all confidence,
  • New King James Version - Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • Amplified Bible - And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,
  • American Standard Version - And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
  • King James Version - And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  • New English Translation - And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
  • World English Bible - Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
  • 新標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 當代譯本 - 主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
  • 聖經新譯本 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 呂振中譯本 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 中文標準譯本 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 現代標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕 耶穌的名行出來。」
  • 文理和合譯本 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 文理委辦譯本 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, Señor, toma en cuenta sus amenazas y concede a tus siervos el proclamar tu palabra sin temor alguno.
  • 현대인의 성경 - 주여, 지금 저들이 우리를 위협하고 있는 것을 보시고 주의 종들이 담대하게 주의 말씀을 전할 수 있게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • Восточный перевод - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか今、彼らの脅しを聞かれ、私たちが忠実に、しかも大胆に、あなたの教えを語れるように、私たちをお守りください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
  • Hoffnung für alle - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin ghi nhớ lời người đe dọa và xin cho các đầy tớ Chúa đủ can đảm công bố lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพิจารณาคำข่มขู่ของเขา และขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์สามารถกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้าหาญอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พิจารณา​การ​ขู่เข็ญ​ของ​พวก​เขา และ​โปรด​ช่วย​บรรดา​ผู้​รับ​ใช้​ของ​พระ​องค์​ให้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​กล้าหาญ​ยิ่ง
交叉引用
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳听!耶和华啊,求你睁眼看!听听西纳基立派人来辱骂永生神的一切话!
  • 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
  • 以赛亚书 37:19 - 又把它们的神像扔进火中;那些神像之所以被灭绝,是因为它们不是神,只不过是人手所造的,是用木头、石头造的!
  • 以赛亚书 37:20 - 耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,你——唯独你是耶和华 !”
  • 提摩太后书 1:7 - 实际上,神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是大能、慈爱、自制的灵。
  • 提摩太后书 1:8 - 所以你不要以有关我们主的见证为耻,也不要以我——这主的囚犯为耻,而要藉着神的大能,为福音与我 同受苦难。
  • 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
  • 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂看, 从你神圣、荣耀的崇高居所观看! 你的热心和你的大能在哪里呢? 你内心的激情和你的怜悯向我们 止住了。
  • 耶利米哀歌 3:50 - 直到耶和华俯看, 从天上观看。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 使徒行传 4:21 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要放开喉咙,不要止住, 扬起声音,如同号角! 你要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 使徒行传 4:17 - 不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们 ,不可再奉耶稣的名 对任何人讲话。”
  • 使徒行传 4:18 - 于是把他们叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲说或教导人。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
  • 使徒行传 26:26 - 其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 提摩太后书 4:17 - 但是主站在我身边,使我刚强,为要藉着我使传道得以完成,让所有外邦人都能听见;我也从狮子口里被救了出来。
  • 以弗所书 6:18 - 你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 以弗所书 6:20 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
  • 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
  • 腓立比书 1:14 - 并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语 。
  • 使徒行传 9:27 - 但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
  • 使徒行传 14:3 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
  • 新标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆(“仆”或作“子”)耶稣的名行出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,现在求你鉴察,他们的威吓,使你仆人放胆讲你的道,
  • 当代译本 - 主啊,你看他们这样恐吓我们,求你帮助你的奴仆们坦然无惧地传你的道。
  • 圣经新译本 - 主啊,他们恐吓我们,现在求你鉴察,也赐你仆人们大有胆量,传讲你的道。
  • 现代标点和合本 - 他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆 耶稣的名行出来。”
  • 和合本(拼音版) - 他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来 。”
  • New International Version - Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • New International Reader's Version - Now, Lord, consider the bad things they say they are going to do. Help us to be very bold when we speak your word.
  • English Standard Version - And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,
  • New Living Translation - And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • The Message - “And now they’re at it again! Take care of their threats and give your servants fearless confidence in preaching your Message, as you stretch out your hand to us in healings and miracles and wonders done in the name of your holy servant Jesus.”
  • Christian Standard Bible - And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,
  • New American Standard Bible - And now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond-servants to speak Your word with all confidence,
  • New King James Version - Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,
  • Amplified Bible - And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,
  • American Standard Version - And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
  • King James Version - And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
  • New English Translation - And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,
  • World English Bible - Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
  • 新標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因着你聖僕(僕:或譯子)耶穌的名行出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,現在求你鑒察,他們的威嚇,使你僕人放膽講你的道,
  • 當代譯本 - 主啊,你看他們這樣恐嚇我們,求你幫助你的奴僕們坦然無懼地傳你的道。
  • 聖經新譯本 - 主啊,他們恐嚇我們,現在求你鑒察,也賜你僕人們大有膽量,傳講你的道。
  • 呂振中譯本 - 如今主啊,鑒察他們的恐嚇哦,使你僕人能完全放膽無懼講你的道;
  • 中文標準譯本 - 主啊,現在求你鑒察 他們的威嚇,使 你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 現代標點和合本 - 他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕 耶穌的名行出來。」
  • 文理和合譯本 - 今祈主鑒彼眾之威嚇、允爾僕毅然宣爾道、
  • 文理委辦譯本 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 祈主一視彼眾之威脅、使爾僕以大無畏精神、宣揚爾道;
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, Señor, toma en cuenta sus amenazas y concede a tus siervos el proclamar tu palabra sin temor alguno.
  • 현대인의 성경 - 주여, 지금 저들이 우리를 위협하고 있는 것을 보시고 주의 종들이 담대하게 주의 말씀을 전할 수 있게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
  • Восточный перевод - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сейчас, Вечный, взгляни на их угрозы и дай Твоим рабам смело возвещать Твоё слово.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d’annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
  • リビングバイブル - ああ主よ、どうか今、彼らの脅しを聞かれ、私たちが忠実に、しかも大胆に、あなたの教えを語れるように、私たちをお守りください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ νῦν, κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ νῦν, Κύριε, ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν, καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου, μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου,
  • Nova Versão Internacional - Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
  • Hoffnung für alle - Und nun, Herr, höre ihre Drohungen! Hilf allen, die an dich glauben, deine Botschaft mutig und unerschrocken weiterzusagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin ghi nhớ lời người đe dọa và xin cho các đầy tớ Chúa đủ can đảm công bố lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ พระองค์เจ้าข้า ขอทรงพิจารณาคำข่มขู่ของเขา และขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์สามารถกล่าวพระวจนะของพระองค์ด้วยใจกล้าหาญอย่างมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พิจารณา​การ​ขู่เข็ญ​ของ​พวก​เขา และ​โปรด​ช่วย​บรรดา​ผู้​รับ​ใช้​ของ​พระ​องค์​ให้​ประกาศ​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​กล้าหาญ​ยิ่ง
  • 以赛亚书 37:17 - 耶和华啊,求你侧耳听!耶和华啊,求你睁眼看!听听西纳基立派人来辱骂永生神的一切话!
  • 以赛亚书 37:18 - 耶和华啊,亚述列王确实使各国和它们的国土荒废,
  • 以赛亚书 37:19 - 又把它们的神像扔进火中;那些神像之所以被灭绝,是因为它们不是神,只不过是人手所造的,是用木头、石头造的!
  • 以赛亚书 37:20 - 耶和华我们的神哪,现在求你拯救我们脱离亚述王的手,使地上万国都知道,你——唯独你是耶和华 !”
  • 提摩太后书 1:7 - 实际上,神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是大能、慈爱、自制的灵。
  • 提摩太后书 1:8 - 所以你不要以有关我们主的见证为耻,也不要以我——这主的囚犯为耻,而要藉着神的大能,为福音与我 同受苦难。
  • 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
  • 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂看, 从你神圣、荣耀的崇高居所观看! 你的热心和你的大能在哪里呢? 你内心的激情和你的怜悯向我们 止住了。
  • 耶利米哀歌 3:50 - 直到耶和华俯看, 从天上观看。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 使徒行传 4:21 - 官长们又威吓他们一番,为了民众的缘故把他们释放了。官长们找不出任何理由来惩罚他们,因为众人都为所发生的事不住地荣耀神。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要放开喉咙,不要止住, 扬起声音,如同号角! 你要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 使徒行传 4:17 - 不过为了避免这事在民间传扬更广,让我们威吓他们 ,不可再奉耶稣的名 对任何人讲话。”
  • 使徒行传 4:18 - 于是把他们叫来,吩咐他们绝对不可奉耶稣的名讲说或教导人。
  • 使徒行传 20:26 - 所以我今天向你们见证:对于任何人的灭亡 ,我都是清白的!
  • 使徒行传 20:27 - 因为神的整个计划,我没有一样因畏缩而不传讲给你们。
  • 使徒行传 26:26 - 其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和华啊,求你记念所临到我们的, 求你看顾,求你垂看我们的羞辱!
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 提摩太后书 4:17 - 但是主站在我身边,使我刚强,为要藉着我使传道得以完成,让所有外邦人都能听见;我也从狮子口里被救了出来。
  • 以弗所书 6:18 - 你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,
  • 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 以弗所书 6:20 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
  • 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
  • 腓立比书 1:14 - 并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语 。
  • 使徒行传 9:27 - 但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
  • 使徒行传 14:3 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
圣经
资源
计划
奉献