Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 新标点和合本 - 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(“仆”或作“子”)耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 当代译本 - “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣仆耶稣,
  • 圣经新译本 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 中文标准译本 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 现代标点和合本 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • New International Version - Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • New International Reader's Version - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • English Standard Version - for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New Living Translation - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • The Message - “For in fact they did meet—Herod and Pontius Pilate with nations and peoples, even Israel itself!—met in this very city to plot against your holy Son Jesus, the One you made Messiah, to carry out the plans you long ago set in motion.
  • Christian Standard Bible - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • New American Standard Bible - For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New King James Version - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Amplified Bible - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • American Standard Version - for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
  • King James Version - For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
  • New English Translation - “For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • World English Bible - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
  • 新標點和合本 - 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或譯子)耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 當代譯本 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
  • 聖經新譯本 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 呂振中譯本 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 中文標準譯本 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 現代標點和合本 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,
  • 文理和合譯本 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, en esta ciudad se reunieron Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y con el pueblo de Israel, contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste
  • 현대인의 성경 - “참으로 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인들과 이스라엘 백성과 합세하여 주께서 기름 부으신 주의 거룩한 종 예수님을 대적하려고 이 성에 모여서
  • Новый Русский Перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • Восточный перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исроила против Твоего святого Раба Исо, которого Ты помазал.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
  • リビングバイブル - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
  • Nestle Aland 28 - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • Nova Versão Internacional - De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com o povo de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
  • Hoffnung für alle - Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, việc này đã xảy ra trong thành phố này! Hê-rốt, Bôn-xơ Phi-lát, Dân Ngoại, và người Ít-ra-ên đã cấu kết nhau chống lại Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài, Đấng mà Ngài xức dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเฮโรดกับปอนทิอัสปีลาตร่วมกับคนต่างชาติและประชาชนชนชาวอิสราเอลในกรุงนี้คบคิดกันต่อต้านองค์พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งไว้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว​ที่​เฮโรด​และ​ปอนทิอัส​ปีลาต​ได้​ประชุม​ร่วม​กับ​บรรดา​คนนอก ​และ​ชาว​อิสราเอล​ใน​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ผู้​รับ​ใช้​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ คือ​พระ​เยซู​ที่​พระ​องค์​ได้​เจิม
交叉引用
  • 路加福音 13:31 - 當日𠵽唎㘔數人至、曰、去此、希律欲殺爾、
  • 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、
  • 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 約翰福音 18:2 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 約翰福音 18:5 - 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與眾立、
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
  • 約翰福音 18:9 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
  • 約翰福音 18:10 - 西門 彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 約翰福音 18:12 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 約翰福音 18:14 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 路加福音 20:14 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 路加福音 20:19 - 時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 馬可福音 15:3 - 祭司諸長多端訟之、
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、○
  • 馬可福音 15:6 - 屆節期、例釋一囚、任眾所求、
  • 馬可福音 15:7 - 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、
  • 馬可福音 15:8 - 眾厲聲求依例而行、
  • 馬可福音 15:9 - 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
  • 馬可福音 15:10 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
  • 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋巴拉巴、
  • 馬可福音 15:12 - 彼拉多復語眾曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、
  • 馬可福音 15:13 - 眾呼曰、釘之十字架、
  • 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、○
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 馬可福音 15:17 - 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 馬可福音 15:21 - 有古利奈人西門、即亞力山大 魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 馬可福音 15:22 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 馬可福音 15:23 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
  • 馬可福音 15:24 - 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、
  • 馬可福音 15:25 - 辰盡、釘之十字架、
  • 馬可福音 15:26 - 書獄辭於標曰、猶太人王、
  • 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
  • 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
  • 約翰福音 10:36 - 況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 馬太福音 2:13 - 既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○
  • 馬太福音 2:16 - 當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 馬可福音 14:43 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、
  • 馬可福音 14:44 - 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
  • 馬可福音 14:45 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
  • 馬可福音 14:46 - 眾舉手執之、○
  • 馬可福音 14:47 - 傍立一人拔刃、擊祭司長僕、削其耳、
  • 馬可福音 14:48 - 耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、
  • 馬可福音 14:49 - 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、
  • 馬可福音 14:50 - 諸門徒離之而奔、
  • 馬可福音 14:51 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
  • 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
  • 馬可福音 14:54 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
  • 馬可福音 14:55 - 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、
  • 馬可福音 14:56 - 蓋妄證者多、而所證不同、
  • 馬可福音 14:57 - 有人起而妄證曰、
  • 馬可福音 14:58 - 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、
  • 馬可福音 14:59 - 其所證又不同、
  • 馬可福音 14:60 - 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、
  • 馬可福音 14:63 - 祭司長自裂其衣曰、何用別證、
  • 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 26:60 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、僉曰、置之死、
  • 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 約伯記 14:4 - 未有源濁而流清者。
  • 路加福音 23:7 - 既知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、
  • 路加福音 23:8 - 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、
  • 路加福音 23:9 - 故多端問之、耶穌不答、
  • 路加福音 23:10 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
  • 路加福音 23:11 - 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、
  • 路加福音 23:12 - 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多召祭司諸長、有司、與民、曰、
  • 路加福音 23:14 - 爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、
  • 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、
  • 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
  • 路加福音 23:17 - 屆節期、例必釋一人、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、
  • 路加福音 23:19 - 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、眾呼曰、
  • 路加福音 23:21 - 釘之十字架、釘之十字架、
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多三語之曰、彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、
  • 路加福音 23:23 - 眾厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 路加福音 23:24 - 於是彼拉多擬如所求、
  • 路加福音 23:25 - 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、○
  • 路加福音 23:26 - 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、眾執之、使肩十字架、從耶穌、
  • 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
  • 路加福音 23:31 - 蓋木尚青、猶如此、木既枯、將若何、
  • 路加福音 23:32 - 又曳二犯、與耶穌同殺、○
  • 路加福音 23:33 - 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 詩篇 45:7 - 爾善善惡惡、故上帝即爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 路加福音 22:47 - 言時、眾至、十二門徒之一猶大、趨就耶穌、 接吻之、
  • 路加福音 22:48 - 耶穌 曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 路加福音 22:49 - 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、
  • 路加福音 22:50 - 中一人擊祭司長僕、削右耳、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、
  • 路加福音 22:52 - 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶司、長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
  • 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 約翰福音 18:19 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 約翰福音 18:22 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 約翰福音 18:24 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 馬可福音 14:1 - 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、
  • 馬可福音 14:2 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 路加福音 22:1 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
  • 路加福音 22:2 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
  • 路加福音 22:3 - 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、
  • 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 路加福音 22:5 - 眾喜、許以金、
  • 路加福音 22:6 - 猶大諾、覷眾不在、乘機解之、○
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
  • 馬太福音 27:15 - 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所欲、
  • 馬太福音 27:16 - 時有惡名之囚巴拉巴、
  • 馬太福音 27:17 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋知人媢嫉解耶穌也、○
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
  • 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 馬太福音 27:26 - 由是釋巴拉巴、鞭耶穌、發之釘十字架、○
  • 馬太福音 27:27 - 時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
  • 馬太福音 27:32 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
  • 馬太福音 27:33 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 馬太福音 27:34 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 馬太福音 27:36 - 群卒坐而守之、
  • 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 馬太福音 14:1 - 當時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 約翰福音 1:11 - 其至己地、人不受之、
  • 路加福音 9:22 - 又曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、○
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
  • 新标点和合本 - 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(“仆”或作“子”)耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律和本丢‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣,
  • 当代译本 - “果然如此,希律和本丢·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在这城里,要对抗你膏立的圣仆耶稣,
  • 圣经新译本 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
  • 中文标准译本 - “事实上,希律和本丢彼拉多,与外邦人和以色列子民果然在这城里 一同聚集,对付你所膏立的圣仆耶稣,
  • 现代标点和合本 - 希律和本丢·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆 耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • New International Version - Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • New International Reader's Version - In fact, Herod and Pontius Pilate met with the Gentiles in this city. They also met with the people of Israel. All of them made plans against your holy servant Jesus. He is the one you anointed.
  • English Standard Version - for truly in this city there were gathered together against your holy servant Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New Living Translation - “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • The Message - “For in fact they did meet—Herod and Pontius Pilate with nations and peoples, even Israel itself!—met in this very city to plot against your holy Son Jesus, the One you made Messiah, to carry out the plans you long ago set in motion.
  • Christian Standard Bible - “For, in fact, in this city both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • New American Standard Bible - For truly in this city there were gathered together against Your holy servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • New King James Version - “For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
  • Amplified Bible - For in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, along with the Gentiles and the peoples of Israel,
  • American Standard Version - for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
  • King James Version - For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
  • New English Translation - “For indeed both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, assembled together in this city against your holy servant Jesus, whom you anointed,
  • World English Bible - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
  • 新標點和合本 - 希律和本丟‧彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或譯子)耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 當代譯本 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
  • 聖經新譯本 - 希律和本丟.彼拉多,外族人和以色列民,真的在這城裡聚集,反對你所膏立的聖僕耶穌,
  • 呂振中譯本 - 希律 和 本丟彼拉多 、同外國人和 以色列 眾族之民、真地在這城裏聚集,攻打你所膏立的聖僕耶穌,
  • 中文標準譯本 - 「事實上,希律和本丟彼拉多,與外邦人和以色列子民果然在這城裡 一同聚集,對付你所膏立的聖僕耶穌,
  • 現代標點和合本 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,
  • 文理和合譯本 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, en esta ciudad se reunieron Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y con el pueblo de Israel, contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste
  • 현대인의 성경 - “참으로 헤롯과 본디오 빌라도는 이방인들과 이스라엘 백성과 합세하여 주께서 기름 부으신 주의 거룩한 종 예수님을 대적하려고 이 성에 모여서
  • Новый Русский Перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
  • Восточный перевод - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исраила против Твоего святого Раба Исы, которого Ты помазал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Исроила против Твоего святого Раба Исо, которого Ты помазал.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est bien une ligue qu’Hérode et Ponce Pilate, les peuples étrangers et les peuples d’Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
  • リビングバイブル - まさに、この預言どおりのことが、今エルサレムで起こっています。ヘロデ王と総督ピラト、それにローマ人たちが、イスラエルの民と手を組み、あなたが油を注いだ聖なるしもべイエスに反逆しました。
  • Nestle Aland 28 - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν, ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πειλᾶτος, σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
  • Nova Versão Internacional - De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com o povo de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
  • Hoffnung für alle - Genau das ist in dieser Stadt geschehen. Sie haben sich verbündet: Herodes und Pontius Pilatus, Menschen aus anderen Völkern und ganz Israel. Sie sind eins geworden im Kampf gegen Jesus, deinen heiligen Diener, den du als Retter zu uns gesandt hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, việc này đã xảy ra trong thành phố này! Hê-rốt, Bôn-xơ Phi-lát, Dân Ngoại, và người Ít-ra-ên đã cấu kết nhau chống lại Chúa Giê-xu, Đầy Tớ Thánh của Ngài, Đấng mà Ngài xức dầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงเฮโรดกับปอนทิอัสปีลาตร่วมกับคนต่างชาติและประชาชนชนชาวอิสราเอลในกรุงนี้คบคิดกันต่อต้านองค์พระเยซูผู้รับใช้บริสุทธิ์ของพระองค์ผู้ซึ่งพระองค์ได้ทรงเจิมตั้งไว้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จริง​ทีเดียว​ที่​เฮโรด​และ​ปอนทิอัส​ปีลาต​ได้​ประชุม​ร่วม​กับ​บรรดา​คนนอก ​และ​ชาว​อิสราเอล​ใน​เมือง​นี้ เพื่อ​จะ​รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ผู้​รับ​ใช้​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ คือ​พระ​เยซู​ที่​พระ​องค์​ได้​เจิม
  • 路加福音 13:31 - 當日𠵽唎㘔數人至、曰、去此、希律欲殺爾、
  • 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、
  • 路加福音 13:33 - 雖然、今日明日及後日、我當行矣、未有先知亡於耶路撒冷外者、
  • 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
  • 馬太福音 26:4 - 詭謀執耶穌殺之、
  • 約翰福音 18:1 - 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 約翰福音 18:2 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
  • 約翰福音 18:3 - 猶大率群卒、及祭司諸長、𠵽唎㘔人之吏、以炬以燈以械而至、
  • 約翰福音 18:4 - 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 約翰福音 18:5 - 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與眾立、
  • 約翰福音 18:6 - 耶穌一言我是、眾卻退仆地、
  • 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、
  • 約翰福音 18:8 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
  • 約翰福音 18:9 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
  • 約翰福音 18:10 - 西門 彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、
  • 約翰福音 18:12 - 時、群卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、
  • 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
  • 約翰福音 18:14 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○
  • 路加福音 20:13 - 園主曰、我將奈何、不如遣愛子、庶幾見而敬之、
  • 路加福音 20:14 - 農夫見其子、竊議曰、此其嗣子、且來殺之、業歸我矣、
  • 路加福音 20:15 - 遂逐於園外殺焉、園主將何以處之、
  • 路加福音 20:16 - 必至而滅此農夫、以園託他人矣、聞者、曰不願有此、
  • 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、記所載何歟、工師所棄之石、成為屋隅首石、
  • 路加福音 20:18 - 躓此石上者人必糜、此石墜其上者身必碎、○
  • 路加福音 20:19 - 時、祭司諸長士子知耶穌設譬指己、欲執之而畏民、
  • 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 馬可福音 15:3 - 祭司諸長多端訟之、
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、○
  • 馬可福音 15:6 - 屆節期、例釋一囚、任眾所求、
  • 馬可福音 15:7 - 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、
  • 馬可福音 15:8 - 眾厲聲求依例而行、
  • 馬可福音 15:9 - 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、
  • 馬可福音 15:10 - 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、
  • 馬可福音 15:11 - 祭司諸長唆眾、求釋巴拉巴、
  • 馬可福音 15:12 - 彼拉多復語眾曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、
  • 馬可福音 15:13 - 眾呼曰、釘之十字架、
  • 馬可福音 15:14 - 彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬可福音 15:15 - 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、○
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳耶穌至院內、即公廨是也、遂會全營、
  • 馬可福音 15:17 - 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 問曰猶太人王安、
  • 馬可福音 15:19 - 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、
  • 馬可福音 15:21 - 有古利奈人西門、即亞力山大 魯孚之父、由田間來、過焉、眾強之負耶穌十字架、
  • 馬可福音 15:22 - 攜耶穌至各各他、譯即髑髏處、
  • 馬可福音 15:23 - 飲以沒藥酒、耶穌弗受、
  • 馬可福音 15:24 - 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、
  • 馬可福音 15:25 - 辰盡、釘之十字架、
  • 馬可福音 15:26 - 書獄辭於標曰、猶太人王、
  • 馬可福音 15:27 - 有二盜同釘、一左一右、
  • 約伯記 15:14 - 斯世之人、何得言潔、婦女所生者、何得稱義。
  • 約翰福音 10:36 - 況父以之為聖、遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、
  • 約伯記 25:4 - 斯世之人、於上帝前、豈得為義、婦女所生、何得言潔。
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
  • 馬太福音 2:13 - 既歸、主之使者見夢於約瑟曰、起、攜嬰及母奔埃及、寓彼、待余示爾、蓋希律將索嬰殺之、
  • 馬太福音 2:14 - 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、
  • 馬太福音 2:15 - 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、○
  • 馬太福音 2:16 - 當時、希律知為博士所賣、怒甚、遣人將伯利恆境內所有之嬰、按其詳問博士時、凡二歲以下者殲之、
  • 路加福音 1:35 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
  • 詩篇 2:2 - 列王立、群伯集、耶和華是違、受膏者是逆、曰、
  • 馬可福音 14:43 - 言時、十二徒之一、猶大、偕眾以刃與梃、自祭司諸長士子長老之所而來、
  • 馬可福音 14:44 - 賣師者遞以號曰、吾接吻者是也、執而慎曳之、
  • 馬可福音 14:45 - 即就耶穌、曰夫子、夫子、遂與接吻、
  • 馬可福音 14:46 - 眾舉手執之、○
  • 馬可福音 14:47 - 傍立一人拔刃、擊祭司長僕、削其耳、
  • 馬可福音 14:48 - 耶穌謂眾曰、爾以刃與梃來執我、若禦寇乎、
  • 馬可福音 14:49 - 我日偕爾於殿教誨、爾不執我、然經所載必應矣、
  • 馬可福音 14:50 - 諸門徒離之而奔、
  • 馬可福音 14:51 - 一少者、裸而蔽以枲布、從耶穌、卒之少者執之、
  • 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 馬可福音 14:53 - 眾曳耶穌至祭司長前、祭司諸長、長老、士子、皆集、
  • 馬可福音 14:54 - 彼得遠從耶穌、入祭司長院、與吏坐向火、
  • 馬可福音 14:55 - 祭司諸長與全公會、求證攻耶穌、欲死之而弗得、
  • 馬可福音 14:56 - 蓋妄證者多、而所證不同、
  • 馬可福音 14:57 - 有人起而妄證曰、
  • 馬可福音 14:58 - 吾儕嘗聞其言云、此殿乃人所作、我將毀之、三日又建一殿、非人所作者、
  • 馬可福音 14:59 - 其所證又不同、
  • 馬可福音 14:60 - 祭司長起、立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、此人所證者何歟、
  • 馬可福音 14:61 - 耶穌默然不答、祭司長復問曰、爾是可頌者之子基督否、
  • 馬可福音 14:62 - 耶穌曰、是也、爾將見人子坐大權者之右、乘雲而來矣、
  • 馬可福音 14:63 - 祭司長自裂其衣曰、何用別證、
  • 馬可福音 14:64 - 爾已聞其僭妄矣、爾意如何、眾擬曰、置之死、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾耶穌、掩其面、拳擊之曰、試言擊爾者誰、諸僕亦手批之、○
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
  • 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 26:60 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
  • 馬太福音 26:62 - 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、
  • 馬太福音 26:63 - 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 26:66 - 爾意如何、僉曰、置之死、
  • 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
  • 馬太福音 26:68 - 曰、基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、士 子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 約伯記 14:4 - 未有源濁而流清者。
  • 路加福音 23:7 - 既知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、
  • 路加福音 23:8 - 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、
  • 路加福音 23:9 - 故多端問之、耶穌不答、
  • 路加福音 23:10 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
  • 路加福音 23:11 - 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、
  • 路加福音 23:12 - 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、
  • 路加福音 23:13 - 彼拉多召祭司諸長、有司、與民、曰、
  • 路加福音 23:14 - 爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、
  • 路加福音 23:15 - 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、
  • 路加福音 23:16 - 我將笞而釋之、
  • 路加福音 23:17 - 屆節期、例必釋一人、
  • 路加福音 23:18 - 眾齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、
  • 路加福音 23:19 - 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、
  • 路加福音 23:20 - 彼拉多欲釋耶穌、復語眾、眾呼曰、
  • 路加福音 23:21 - 釘之十字架、釘之十字架、
  • 路加福音 23:22 - 彼拉多三語之曰、彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、
  • 路加福音 23:23 - 眾厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、
  • 路加福音 23:24 - 於是彼拉多擬如所求、
  • 路加福音 23:25 - 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、○
  • 路加福音 23:26 - 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、眾執之、使肩十字架、從耶穌、
  • 路加福音 23:27 - 眾隨之、有多婦哭而哀、
  • 路加福音 23:28 - 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿為我哭、當為己及子哭、
  • 路加福音 23:29 - 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、
  • 路加福音 23:30 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
  • 路加福音 23:31 - 蓋木尚青、猶如此、木既枯、將若何、
  • 路加福音 23:32 - 又曳二犯、與耶穌同殺、○
  • 路加福音 23:33 - 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 路加福音 23:35 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
  • 路加福音 23:36 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 路加福音 23:37 - 曰、爾若猶太人王、可自救也、
  • 路加福音 23:38 - 其上有標、以希利尼 羅馬 希伯來字書曰、猶太王、○
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 詩篇 45:7 - 爾善善惡惡、故上帝即爾上帝兮、以膏膏爾、以快汝心、俾得尊於爾侶兮、
  • 撒迦利亞書 11:7 - 先知曰、將殺之羊、甚為可哀、我執二杖、一曰恩寵、一日維繫、而牧斯羊、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 路加福音 22:47 - 言時、眾至、十二門徒之一猶大、趨就耶穌、 接吻之、
  • 路加福音 22:48 - 耶穌 曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、
  • 路加福音 22:49 - 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、
  • 路加福音 22:50 - 中一人擊祭司長僕、削右耳、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、
  • 路加福音 22:52 - 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶司、長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、
  • 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 使徒行傳 3:14 - 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、
  • 使徒行傳 2:27 - 以爾不遺我魂於陰府、不俾爾聖者朽壞、
  • 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 路加福音 18:32 - 其將解與異邦人、戲玩、凌辱、唾之、
  • 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
  • 約翰福音 18:19 - 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 約翰福音 18:21 - 胡為問我、可問聞我者、其知我所言也、
  • 約翰福音 18:22 - 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、
  • 約翰福音 18:23 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 約翰福音 18:24 - 耶穌既繫、亞那解至祭司長該亞法、
  • 詩篇 2:6 - 曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。
  • 馬可福音 14:1 - 越二日、逾越節中、際除酵節、祭司諸長、士子、詭謀執耶穌殺之、
  • 馬可福音 14:2 - 惟曰、節期不可、恐民生亂、○
  • 馬太福音 27:40 - 爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、
  • 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、
  • 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、
  • 馬太福音 27:43 - 彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 路加福音 22:1 - 除酵節伊邇、亦名逾越節、
  • 路加福音 22:2 - 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、○
  • 路加福音 22:3 - 十二徒中加畧人猶大、撒但惑其心、
  • 路加福音 22:4 - 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、
  • 路加福音 22:5 - 眾喜、許以金、
  • 路加福音 22:6 - 猶大諾、覷眾不在、乘機解之、○
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
  • 馬太福音 27:15 - 屆節期、方伯例釋一囚、任眾所欲、
  • 馬太福音 27:16 - 時有惡名之囚巴拉巴、
  • 馬太福音 27:17 - 眾集、彼拉多曰、爾欲我釋誰耶、巴拉巴乎、抑耶穌稱基督乎、
  • 馬太福音 27:18 - 蓋知人媢嫉解耶穌也、○
  • 馬太福音 27:19 - 方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
  • 馬太福音 27:20 - 祭司諸長長老唆眾、求釋巴拉巴、滅耶穌、
  • 馬太福音 27:21 - 方伯謂眾曰、二人中、欲我釋誰、曰、巴拉巴、
  • 馬太福音 27:22 - 彼拉多曰、然則所稱基督之耶穌、何以處之、眾曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:23 - 方伯曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 馬太福音 27:25 - 庶民對曰、其血歸我及子孫矣、
  • 馬太福音 27:26 - 由是釋巴拉巴、鞭耶穌、發之釘十字架、○
  • 馬太福音 27:27 - 時方伯之卒、攜耶穌至公廨、全營圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、
  • 馬太福音 27:30 - 唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○
  • 馬太福音 27:32 - 眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、
  • 馬太福音 27:33 - 至一所、名各各他、即所謂髑髏處、
  • 馬太福音 27:34 - 以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、
  • 馬太福音 27:35 - 釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、
  • 馬太福音 27:36 - 群卒坐而守之、
  • 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
  • 馬太福音 14:1 - 當時、分封之君希律、聞耶穌聲名、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 約翰福音 1:11 - 其至己地、人不受之、
  • 路加福音 9:22 - 又曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、○
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
  • 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
圣经
资源
计划
奉献